Общая педагогика и история педагогики - Педагогические науки - Сортировка материалов по секциям - Конференции - Академия наук
Приветствую Вас, Гость! Регистрация RSS

Академия наук

Понедельник, 05.12.2016
Главная » Статьи » Сортировка материалов по секциям » Педагогические науки

Общая педагогика и история педагогики
Вклад Б. Чобан-заде в латинизацию Крыма
 
Автор: Усманова Сайде Аблякимовна, аспирант кафедры педагогики и управления учебными заведениями РВУЗ «Крымский Гуманитарный Университет» (Крым, г. Ялта)
 
Постановка вопроса. За последние девяносто лет крымскотатарское письмо реформировалсоь несколько раз: до 1929 г. арабское письмо, с 1929 по 1938 гг. латиница, затем кириллица, которой крымские татары пользуются по сей день. В связи с кардинально изменившимися геополитическими условиями в апреле 1992 г. в г. Симферополе была проведена международная научная конференция, посвященная проблемам перехода на латинскую графику. Новый алфавит был разработан и принят в сентябре того же года, а в 1997 г. легитимирован Верховным Советом Крыма. Сегодня все еще функционирует кириллица, однако крымскотатарские средства массовой информации стали активно пользоваться новой графикой.
Цель данной статьи – осветить аспекты благородной деятельности Б. Чобан-заде за переход на новый алфавит (на латинской основе) и в реформировании крымскотатарского языка в Крыму, которая являлась важным этапом на его жизненном пути.
Изложение основного материала. Бекир Чобан-заде - ученый-тюрколог, лингвист, поэт, педагог, классик крымскотатарской литературы, профессора филологии, великий борец за новый латинский алфавит. В начале 20-х годов ХХ века в Крыму, как и по всей территории бывшей Российской империи, происходили крупные политические, экономические и социальные изменения, которые затронули все слои общества. Особо остро стоял вопрос о реформировании алфавита в крымскотатарской письменности. Крымские татары долгое время для письма использовали арабскую буквенную систему, но эта система не отображала всю фонетическую сложность крымскотатарского языка. Ученые стали поднимать вопрос о необходимости реформирования действующего арабского алфавита или даже переходе на латинский. В начале 20-х годов повсюду разгорелись бурные дискуссии на эту тему. Инициатива перехода с арабского на латинский алфавит принадлежала правительству Азербайджана, которое создало в 1922 году специальную комиссию. Она внесла предложения, ознакомившись с опытом Турции, также проводящей у себя буквенную реформу [1, с. 67]. Как утверждает Змерзлый Б., в Крыму о переходе к абсолютно-новому алфавиту впервые заговорили на конференции, которая была созвана Академическим советом крымского НКП 20 октября 1924. На повестку дня поднял этот вопрос Мамут Недим, известный общественно-политический деятель, в будущем нарком просвещения Крымской АССР (март 1928-октябрь 1929). Поэтому вопросу началась бурная дискуссия, в которой участвовали как сторонники латинизации, так и ее противники. Практическая же деятельность по латинизации крымскотатарского алфавита началась с 1927-1928 учебного года [2, с. 98]. Б. Чобан-заде стоял у истоков создания нового латинского алфавита, так необходимого, по его мнению, всем тюркским народам с целью объединения. Осенью 1924 года Б. Чобан-заде приезжает в Баку, где он не только возглавляет кафедру Бакинского национального университета, но и встает во главе научного комитета нового латинского алфавита, проект алфавита готовится под непосредственным его руководством. Урсу Д. отмечает: «Именно на восточный факультет, на плечи декана и сотрудников пала исключительная ответственная задача – подготовить и провести Всесоюзный тюркологический съезд» [3, с. 118]. Б. Чобан-заде понимал, что в Крыму языковая ситуация была значительно сложнее, чем в Азербайджане: а) так как здесь нужно было параллельно решать несколько задач, объявленный государственным при создании автономной республики крымскотатарский язык оставался по прежнему на переферии общественно-политической жизни; б) сложность состояла в том, что на родном языке говорили, знали его, а писать не могли; в) существовала языковая проблема, это вопрос об унификации терминологии. По мнению Б. Чобан-заде решением данных проблем должна была стать языковая реформа в Крыму. После окончания съезда Б. Чобан-заде принял активное участие в пропаганде НТА в Крыму выступая перед молодежью, учеными, широкой общественностью учащимися педагогического и фельдшерского техникумов, десятилетней школы, в крымчакском клубе, в татарском клубе в Евпатории. В 1927 году выступал с докладами в Симферополе на I орфографической конференции. В Крыму Б. Чобан-заде принял самое активное участие в работе двух орфографических конференций. Также Б. Чобан-заде вошел в состав трех комиссий созданной на конференции – алфавитной, орфографической и языковой [4, 88].
Выводы. Особое внимание Б. Чобан-заде уделял проведению латинизации в Крыму, отсюда его личное участие в реформировании крымскотатарского языка, регулярные приезды, выступления перед молодежью, учеными и широкой общественностью и статьи в периодической печати. Благодаря этому латинизация в Крыму шла интенсивно. Крымский ЦК НТА начинает издавать литературу на новом латинском алфавите, печатаются оригинальные и переводные учебно-педагогические и литературные работы.
 
Литература:
1.Баскаков Н.А. О современном состоянии и дальнейшем совершенствовании алфавитов тюркских языков народов СССР // Вопросы совершенствования алфавитов тюркских языков СССР. – М., 1972.
2.Змерзлий Б. Формування і трансформація системи просвітництва кримськотатарського народу в умовах радянської політики коренізації (20 – 30 рр. хх ст.). Автореферат дисертації на здобуття наукового ступеня доктора історичних наук - Харків – 2008г.
3.Урсу Д.П. Бекир Чобан-заде. Жизнь. Судьба. Эпоха. – Симферополь: Крымское учебное государственное издательство, 2004. – С.276.
4.ГААРК, ф. Р-20, оп. 3, д.92, л. 88
Категория: Педагогические науки | Добавил: Administrator (22.01.2013)
Просмотров: 484 | Рейтинг: 3.0/2
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]