Приветствую Вас, Гость! Регистрация RSS

Академия наук

Понедельник, 07.08.2017
Главная » Статьи » Сортировка материалов по секциям » Филологические науки

Русский язык
Особенности языка СМИ
 
Автор: Рамазанова Лейла Гаджиевна, кандидат филологических наук, Дагестанский государственный педагогический университет
 
В последнее время язык СМИ привлекает особое внимание языковедов, поскольку именно в нем прежде всего отражаются любые изменения, происходящие в речи. Сегодняшние журналисты стремятся устано­вить контакт с читателями,  создать так называемое «диалогическое взаимодействие» между собой. Все это заметно сближает газетно-публицистический стиль с разговорной речью. В газетные тексты очень стремительно начали входить разговорные лексика, словообразование, синтаксис. Создавая атмосферу диалога и доверительную интонацию, эти разговорные элементы по­могают современной газетной публицистике эффективно решать свою задачу внушения, убеждения и воздействия на читателей.
Тенденция к максимальной экспрессивизации текстов газетной публицистики, мотивированная такими  факторами, как рекламность, полемичность и манипулятивность современной публичной речи, реализуется путем обращения журналистов к таким средствам как  к обширному арсеналу стилистических (риторических) фигур русского языка, традиционно закрепленными за книжными стилями, и к лексике  не только литературно-разговорной, но и просторечной, в том числе и грубо-просторечной, жаргонной, включая иной раз даже  ругательную.
Во второй половине XX - начале XXI вв. СМИ буквально «заполонили» жизнь современного человека, где пресса, телевизионная или газетная, играет очень важную роль. Практически половина информации, которой мы владеем, поступает к нам из телевидения, газеты или глобальной сети INTERNET. Неудивительно, что современная пресса привлекает все большее внимание не только «массы потребителей из народа», но и ученых, прежде всего языковедов, ведь именно язык прессы представляет наибольший интерес для изучения в лингвистике.
Изменения, произошедшие в языке СМИ за последние годы, коснулись всех сторон этой многоуровневой системы. В частности наблюдается большое количество заимствований (внешних и внутренних), переосмысливается семантика слов, отмечаются активные процессы в словообразовании, фразеологии, грамматике и т.д. Попытаемся разобраться в некоторых из указанных процессов, рассмотрев их подробнее. Стиль сегодняшнего общения характеризуется размытостью границ между разными коммуникативными сферами, нивелировкой типов речи, в т.ч. и официальной. Своеобразными скрепами служат проникающие повсюду «фразы дня», различные намеки, скрытые и прямые, перефразированные и цитируемые ссылки в текущем потоке информации, требующие постоянного пополнения «фонового знания», без чего затруднено ее понимание.
В ход идут разного качества и приличия словесные игры, шутки, каламбуры, шутливые или даже издевательские расшифровки и подмены по созвучию, присловья, пустоговорки, окказиональные образования, новые типы сочетания слов и т.д. Все это серьезно деформирует существующие стилистические градации и стилевые соотношения. Происходят активные процессы в системе словообразования. Как известно, традиционными способами компрессивного словообразования являются конверсия, сращение, сложение, стяжение словосочетания и аббревиация. Именно эти способы служат концентрации смысла целого словосочетания в одном слове, что в современном языкознании получило название «универбация», т.е. образование слова на базе словосочетания, которому оно синонимично.
Общепризнано, что все перечисленные виды компрессии реализуют од­ну из основных тенденций в развитии языка - тенденцию к экономии средств выражения. Но в современной газетной речи одним из наиболее модных способов «сгущения» смысла стал, наоборот, наименее «эконом­ный» - сращение. Это действительно так, потому что стремление сегодняшних журналистов к экспрессивности и даже эффектности высказывания оказывается важнее, чем экономия речевых средств. Часто на страницах газет можно встретить, например, такие окказиональные существительные, как  «гайдар-чубайс-немцов». [Завтра.2000.№4]; «бабушки-дедушки» [Комс. правда.2006. №49].
В пылу изобретательства нередко снимаются этические и эстетические табу. Так, популярны стали привлекающие внимание необычностью и остроумием внутренней формы разного рода наложения, вроде стервис (стерва + сервис), фальшивоманатчик [В Азербайджане появились «фальшивоманмтчики» - Известия.1993]; драконат [дракон + деканат] и т.д.
Возникающие в пылу полемики затейливые образования льются бурным и мутным потоком из уст политиков и из повседневной речи, встречающиеся в самых различных контекстах на страницах прессы и экранах телевидения: «На последнем заседании «бывшевики» вставанием проголосовали за выделение значительных выходных пособий» [Московская правда.1992]; «Телевидение, которое народ прозвал тельавидением» [Известия.1992]; «Бес паники» [МК.20000.№11].
С появлением в газетах уголовной хроники в общий язык широким потоком полились такие жаргонизмы как бабки, штука [в значении деньги], чирик (десять рублей], зеленые, грины, баксы (доллары). Например: «Откуда ребята берут баксы…» [АиФ.1999.№52]; За мебель… была уплачена кругленькая сумма в «гринах» [Известия. 2003.№32]. Репортеры совершенно свободно вводят в свой текст очевидные арготизмы: «Приставил к его лбу пистолет и потребовал поделиться владениями, в противном случае пообещав «грохнуть на месте»… Выставили квартиру одного художника… [Известия.1992.№12]. Интересно, что жаргонизмы почти не поясняются в тексте. Типичными в газетах стали такие контексты: «Как объяснили журналисты «Республики», пленку стерли. А может, и сперли» [Известия.1999.№32]; «На Внуковском шоссе трое пассажиров, подсев в тачку, решили маленько экспроприировать ее водителя… Буквально через час двоих грабителей повязали. Молодняк – пацанам по 16 лет» [Комс. правда.2003.№16].
Крайнюю популярность приобрела просторечная частица аж (ажник, ажно: Ажно жалко: мы в который раз упускаем инициативу. – Литературная газета.1992.№50], которая вытесняет литературные способы выражения усиления, интенсивности и важности следующего сообщения: Он был директором аж в пяти местах! [АиФ.2000.№32]. Наблюдается экспансия и некоторых других просторечных частиц, являющихся строевыми элементами разговорного синтаксиса: Логичнее было бы прекратить производство по этому делу. Ан нет [МК.1999.№35]; Маргарита как женщина слабая явно надеется на безнаказанность. Ан не тут-то было [МК.1999.№38]; Сам он категорично утверждал, что внимание своему имиджу не уделяет ну абсолютно никакого [Комс. правда.1999.№16]. В последнее время очень популярными в современной речи (особенно среди молодежи, а также и в языке прессы) стали такие слова, как разборка, тусовка, халява и т.п. Например: Среди группировок начались разборки [АиФ.2004.№45]; Он сейчас тусуется с Жириновским – это потребность рекламы [АиФ.2004.№32]; Можно ведь и на халяву поучаствовать [Известия.1999.№56].
Выше говорилось о внутренних заимствованиях, т.е. о словах, пришедших в сферу литературного языка из просторечия, жаргонов и т.д. Но заимствования из других иностранных языков многие считают самой яркой чертой нашего сегодняшнего языкового развития.
По моде дня заимствования появляются, даже когда налицо не менее точные русские эквиваленты, например: конверсия (преобразование), консенсус (соглашение), имидж (образ) и т.д. Причем употребление таких слов становится популярным, и более того, даже считается модным владеть различными неологизмами, пришедшими из других языков.
Пресса, радио, телевидение распространяют новые термины настойчиво и безостановочно, доказывая, что язык массовой коммуникации развивается с опережением и сильно воздействует на все стили речи: «Сеть консалтинговых фирм» [Комс. правда.2004.№14]; «Российская гильдия риэлторов – предпринимателей, занимающихся недвижимостью» [МК.2005.№43]; «Теневики» ладили с рэкетом… Для рэкета наступил «золотой век», потому что кооператоров и негосударственных миллионеров ни закон, ни власти не защищали» [Труд – 7.2005.№36]
Следует отметить, что в написании иноязычных слов наблюдается значительный разнобой. Пишут и рэкет и рекет, киллер и килер, слэнг и сленг. Иногда непонимание значения иностранного слова, от которого образовалось русское заимствование, приводит к неверному написанию и искажению смысла: незнание слова baby-sitter и его ассоциация с известным словом sister: Бэби-систер было всего 14 лет [МК.1998.№27]. Чем объясняется такое массовое проникновение иностранных слов в русский язык? Возможно, это результат интереса к изучению иностранных языков. Но явление неологизмов в нашем языке переходит все грани возможного. Иностранные слова засоряют речь, особенно есть им очевидные русские аналоги, или значение их неясно, необщеизвестно.
Таким образом, рассмотрев некоторые процессы, происходящие в языке СМИ (которые можно назвать его особенностями) можно сделать вывод, что язык прессы и литературный язык активно взаимодействуют, оказывают значительное влияние друг на друга. Итак, в сегодняшней России складывается новая журналистика, в которой баланс двух его составляющих - стандарта и экспрессии - сдвигается в пользу экспрессивного начала, хотя стандартизованность играет немаловажную роль.
 
Литература:
1.Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. – СПб.: «Златоуст». 1999. 320с.
2.Николаева А.В. Когда не все средства хороши//Русская речь.2001. №3. 46-49с.
3.Попов Р.Н. Новые слова и словосочетания в языке современной прессы//Русский язык в школе.1996. №1. 70-73с.
Категория: Филологические науки | Добавил: Administrator (26.10.2011)
Просмотров: 1404 | Комментарии: 7 | Рейтинг: 4.3/3
Всего комментариев: 7
7  
Спасибо за статью! Она вернула меня в мое студенческое прошлое. В середине 90-х я написала две курсовые работы, посвященные языку газет, сделав акцент на использовании в СМИ авторских неологизмов (окказионализмов).
Автор данной статьи рассматривает язык современных средств массовой информации во всем его многообразии. Согласна с комментатором Елена: думаю, нужно было указать, что лингвистические особенности электронных СМИ остаются «за кадром» исследования.
Но это не умаляет достоинства проделанной работы. К примеру, автор справедливо указывает, что современным СМИ, к сожалению, свойственно замещение заимствованными словами исконно русских, неверное употребление иноязычных слов и, как следствие, засорение речи.
Невозможно не согласиться мыслью: язык СМИ воздействует на все стили речи, - и невесело продолжить: только вот положительно ли это воздействие?

6  
Спасибо за интересную статью, давно не читала ничего на эту тему. Мне только показалось странным, что автор анализирует язык СМИ и прессы, оставляя в тени интернет. На мой взгляд, пресса постепенно сдает свои позиции, в то время как интернет, как источник новостей, их набирает. И язык прессы кажется мне более культурным и ближе к литературному, чем язык интернет-СМИ. Здесь впору хвататься за голову, иногда безграмотность кричит о себе и действительно забываешь, что у нас существует русский литературный язык. Я тоже думаю над засильем англоязычных заимствований. Грустно, но в наше время русский язык - это уже не язык межнационального общения, эта роль теперь принадлежит английскому, думаю, этим все и объясняется.

5  
Работа, при том, что затрагивает актуальные проблемы лингвистики (в частности – проблему функционирования публицистического стиля, проблему неосознанности или «недоосознанности» языковых процессов), имеет два существенных недостатка: наличие разговорных слов и выражений на уровне метаязыка исследования и наличие широких обобщений, которые не могут быть подтверждены статистическими данными (по причине обширности самого материала исследования – «языка СМИ»).

4  
Вы сделали очень актуальный анализ языка современных СМИ. Мне вспоминаются былые времена, когда достоинством издания и журналиста считалось умение вести за собой читателя к вершине культуры и знаний, а не опускаться до его уровня.
Теперь молодёжные издания , не желая терять тиражи, отличаются от других некоторой "желтизной" и постоянным заигрыванием с читателем. Отсюда засилье сленга, словечек, заимствованных из жаргона бандитов, уголовников и наркоманов.
Да, это даёт экспрессивность, а также подспудный намёк, что, мол, не дрейфь, читатель, мы такие же, как ты... Экспрессия есть, духовности нет. Языковой культуры нет. Уважения к слову нет. Аль-Харази говорил: "Слова -цветы, дело -плод". На какое дело сподвигнут молодёжь все эти "бла-бла-бла", "отстой", "кайф","тормоз"?

3  
А по-моему, интеграция просторечия в литературный язык хоть и выглядит иногда интересно и по-современному, но это может привести к весьма печальным последствиям - когда уже как такового чистого литературного языка не будет даже в СМИ. ...

2  
Согласитесь, что слово печатное и произнесенное с экрана - немного разные вещи. То, что воспринимается нормально в речи журналиста, на бумаге производит иногда отталкивающее впечатление.

1  
Очень интересная и познавательная статья. Стыдно признаться, но многого не знал. Очень рад, что затронули вопрос насчет молодежного лексикона. В общем оценка 5.Спасибо

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]