Романские языки - Филологические науки - Сортировка материалов по секциям - Конференции - Академия наук
Приветствую Вас, Гость! Регистрация RSS

Академия наук

Среда, 07.12.2016
Главная » Статьи » Сортировка материалов по секциям » Филологические науки

Романские языки

Язык текстовых сообщений и его особенности (на примере испанского и французского языков)

Авторы:

Полевая А.И., Белорусский государственный университет

Бурденкова В.С., Белорусский государственный университет

Гулезова А.А., Белорусский государственный университет

 

Язык текстовых сообщений – это особое средство письменной коммуникации, искусственно созданное с целью предельно кратко и эффективно передавать необходимую информацию.

Язык текстовых сообщений, не подчиняясь законам грамматики и орфографии, обладает присущим ему словарным составом и системой синтаксиса, что отличает его от нормированного языка.

Востребованность языка текстовых сообщений возрастает в связи со стремлением современной молодежи к упрощенным формам общения, что обуславливает общую тенденцию к буквенному сокращению состава слова.

Язык текстовых сообщений комбинирует различные способы для сокращения слов, выражений и даже целых предложений.

Условно техники образования единиц языка текстовых сообщений можно разделить на две категории в зависимости от способа восприятия реципиентом: основанные на визуальном либо фонетическом сходстве конечной единицы с исходным словом соответственно.

К первой категории можно отнести способы, которые заключаются в опущении гласных и согласных букв в наиболее употребляемых словах. Отличительной особенностью является то, что слово остается узнаваемым и легким для визуального восприятия и понимания.

Эта категория включает в себя несколько техник, среди которых целесообразно выделить следующие:

  • опущение произносимых гласных (фр. lgtps – longtemps, slt –salut, pr – pour; исп. spro – espero, ¿vns? – ¿vienes?, dnd – donde);
  • oпущение произносимых согласных  (фр. pq – pourquoi, qch –quelque chose, qn – quelqu’un; исп. acias – gracias, pdt – piérdete);
  • апокопа – усечение конечного слога или слогов слова, которое при этом не становится неузнаваемым (фр. prof – professeur, ob – obligation, rev – revenu; исп. peli – película, depre – depresión, corto – cortometraje);
  • редукция наиболее популярных и часто используемых фраз, которые усекаются до начальной буквы (фр. we – week-end, tlm – tout le monde, rstp – réponds s’il te plaît; исп. tqi – tengo que irme, nph – no puedo hablar, tqitpp – te quiero y te pido perdón).

Вторая категория включает способы, основанные на фонетическом сходстве конечной единицы с исходной. Они характеризуются изменением орфографии при относительном сохранении первоначального фонетического звучания. Данной категории свойственны следующие техники:

  • замена диграфов и триграфов одной буквой, передающей их фонетической звучание (фр. fote – faute, osi – aussi, jamè – jamais; исп. kt – que tal, moskeo – mosqueo, yuvia – lluvia). Следует отметить, что испанский язык, в отличие от французского, характеризуется отсутствием гласных диграфов и тригафов.
  • опущение непроизносимых гласных (фр. grav – grave, commod – commode, mem – même). Данная техника не свойственна для испанского языка ввиду отсутствия непроизносимых гласных.
  • опущение непроизносимых согласных (фр. ta été – t’as été, om – homme; исп. aora – ahora, asta – hasta).
  • замена нескольких букв, соответствующих определенным звукам, на букву, название которой в алфавите имеет аналогичное звучание (фр. NRJ – énergie, G – j’ai, LM – elle aime; исп. kbza – cabeza, tma – tema, qando – cuando).
  • использование математических символов или цифр вместо определенных слогов или слов. (фр. 2m1 – demain,  koi 2 9 – quoi de neuf, a12c4 – à un de ces quatre; исп. t2 – todos, s3 – estrés, m1m – mándame un mensaje). Однако, в испанском языке есть случай необусловленной замены согласного диграфа ch на букву x (исп. mxo – mucho).

Отдельно можно рассматривать способ замены французских и испанских слов на соответствующий аналог на английском языке (фр. now – maintenant, today – aujourd’hui; исп. OK – de acuerdo, bien, vale, why – porque).

Универсальным лаконичным способом выражения эмоций является использование эмотиконов – пиктограмм, представляющих собой сочетание букв алфавита, цифр и знаков пунктуации.

При очевидных преимуществах языка текстовых сообщений, заключающихся в краткой и эффективной передаче информации, нельзя не задумываться о возможных последствиях подобного явления.

Существуют на данный момент расхожие мнения по поводу влияния языка текстовых сообщений на использование нормативного языка.

Согласно некоторым исследованиям, использование языка текстовых сообщений не ведет к ухудшению орфографии. Однако существует мнение, согласно которому язык текстовых сообщений оказывает негативное влияние на нормативное использование грамматических средств языка, в частности сказывается на употреблении временных глагольных форм и упрощении временной парадигмы глагола.

Вне зависимости от объективно существующих положительных и отрицательных характеристик языка текстовых сообщений, становится очевидным, что данная форма коммуникации, ставшая нормой для виртуального общения в условиях развития современных технологий, основанная на сокращениях и не подчиняющаяся законам грамматики и орфографии, требует постоянного и пристального изучения с целью ее систематизации и регулирования.

Категория: Филологические науки | Добавил: Administrator (26.05.2016)
Просмотров: 151 | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]