Переводоведение - Филологические науки - Сортировка материалов по секциям - Конференции - Академия наук
Приветствую Вас, Гость! Регистрация RSS

Академия наук

Четверг, 08.12.2016
Главная » Статьи » Сортировка материалов по секциям » Филологические науки

Переводоведение
 
«Ложные друзья» переводчика в научно-технической литературе
 
 
 
Автор: Душенок Марина Сергеевна, бакалавр, Национальный Технический Университет Украины «Киевский Политехнический Институт»
 
 
 
Темой данного исследования стали «ложные друзья» переводчика в научно-технической литературе. Выбор темы обусловлен тем, что передовые технологии, которые постепенно распространяются на территории России и Украины, требуют основательных изменений в подходе к научно-техническому переводу и, в частности, к «ложным друзьям» переводчика.
 
Целью данного исследования является определение особенностей перевода «ложных друзей» в научно-технических текстах, систематизации теоретических приобретений, касающихся «ложных друзей» переводчика в сфере научно-технической литературы. Достижение цели предполагает выполнение следующих заданий:
 
- дать определение термину «фальшивый друг» переводчика;
 
- охарактеризовать проблемы определения «фальшивых друзей» переводчика в научно-технических текстах;
 
- исследовать особенности перевода «фальшивых друзей» переводчика в научно-технической литературе;
 
- определить закономерности при переводе «фальшивых друзей» переводчика.
 
Актуальность темы обусловлена интенсивными поисками новшеств в теории перевода, активным внедрением новых техник, оригинальных методов и моделей как в Украине, России, так и за их границами. В круг этих вопросов входят исследуемый нами перевод «фальшивых друзей» в научно-технической литературе.
 
Объектом роботы стали «фальшивые друзья» переводчика как явление лексической системы языка.
 
Предметом исследования являются фальшивые друзья переводчика в научно-технических текстах.
 
Материалом исследований стали лексикографические источники, в частности словари.
 
В практике перевода нет на столько «обманчивой» лексики, как та, что называется «фальшивый друг» переводчика. Сам термин был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais» и определялся как «пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся значением». [6].
 
Метафорический термин «фальшивый друг» переводчика необходимо воспринимать буквально: речь идет о категориях, которые вызывают сложности, не так у переводчиков-профессионалов, как у массового читателя иностранной литературы, которому практически приходится принимать участие в процессе столкновения и сопоставления языков, так или иначе, всегда связанных с переводом. [1, 5].
 
Акуленко В.В. акцентирует внимание на том, что исторически «фальшивые друзья» переводчика являются результатом взаимовлияния языков, и в некоторых случаях могут возникать в результате совпадения в родственных языках. [1, 373].
 
Проведенный анализ перевода «ложных друзей» показал, что существует несколько подходов к классификации. К примеру, Скороходько Е.Ф. классифицирует данную лексику с точки зрения ее происхождения, Критчицакя М. Й. – в зависимости от внешней и внутренней формы. Классификация В.И. Карабана, на наш взгляд, является преимущественной, поскольку она рассматривает «фальшивые друзья» переводчика с точки зрения перевода. В.И. Карабан выделил три основные группы:
 
1) настоящие или полные интернационализмы, семантические структуры которых полностью совпадают (например hypothesis и гипотеза);
 
2) частичные интернационализмы, которые имеют частично тождественное значение (thesis теза, диссертация, школьное сочинение или student – студент, ученик, учений, тот, кто проводит переподготовку, стипендиат);
 
3) псевдоинтернационализмы – слова не имеющие тождественных значений (соnductorдирижёр, кондуктор). [3; 408-415].
 
Приведенная нами классификация отображает трудности, с которыми сталкивается переводчик, и показывает к каким ошибкам может привести применение буквализма при переводе с английского языка.
 
Особый интерес у современных переводчиков вызывает вопрос перевода «ложных друзей» именно в научно-технических текстах. Приведем несколько примеров «ложных друзей» переводчика в контексте научно-технической литературы и их перевода на русский язык:
 
1. Существительное principle в научно-технической литературе переводится как основная идея строения и работы (машины, механизма и т.д.). [1; 260];
 
2. Такое слово, как range имеет значение область изменения, амплитуда, диапазон, интервал. [1; 282];
 
3. Часто встречающееся в научно-технической литературе слово technique переводится как технология, технические приемы, методы, методика. [1; 347] .
 
Как видно из примеров, «ложные друзья» могут вызывать затруднения и привести к неадекватному переводу, поэтому требуют особенной внимательности и компетенции переводчика.
 
Трудности перевода состоят в том, что переводчик, в частности начинающий, видя знакомые графически и фонетически формы слова, часто применяет буквализм, что, в сою очередь, нарушает нормы языка, на который осуществляется перевод. То есть, когда человек видит «знакомое» слово в иностранном тексте или слышит его в речи, за недостатком практики перевода, он может присвоить ему «родное» значение. Особенные трудности при переводе создают такие слова, которые имеют общее происхождение. Даже будучи заимствованными, слова в разных языках могут существенно расходиться значениями. [2, 212].
 
В данной работе было проведено исследование «фальшивых друзей», осуществляя перевод научно-технической литературы и текстов, обнаружено тенденции касательно их употребления, проблем, связанных с переводом «фальшивых друзей» переводчика в научно-технических текстах. Так же мы обобщили определение и предоставили общую характеристику «фальшивым друзьям» переводчика, выявили закономерности их перевода.
 
 
 
Литература:
 
1. Акуленко: Англо–русский и русско–английский словарь ложных друзей переводчика/Сост. В.В. Акуленко, С.Ю.Комиссарчик, Р.В.Погорелова, В.Л.Юхт/Под общ.рук. В.В.Акуленко. – Г., 1969 – 384
 
2. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. М., 2002 – с. 212
 
3. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури [Text] / В'ячеслав Іванович Карабан; – Вінниця : Нова Книга, 2001 – . Ч. 2 : Лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні труднощі. — с. 303
 
4. Кничницкая М.Й. Термины-интернационализмы и их содержательная мотивированность: автореф. дис. к-та фил.наук. – Л., 1990. – 15 с
 
5. Скороходько, Э. Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (перевод терминов). – Киев: Изд-во Киевского университета, 1963. – с. 255
 
6. Maxime Kœssler, Jules Derocquigny. Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais – Paris, 1928
Категория: Филологические науки | Добавил: Administrator (22.01.2013)
Просмотров: 1677 | Комментарии: 2 | Рейтинг: 4.7/3
Всего комментариев: 2
2  
Автор статьи, к сожалению, даёт общеизвестную теоретическую информацию, избегая, заявленных в начале, примеров из «передовых технологий, которые постепенно распространяются на территории России и Украины, требуют основательных изменений в подходе к научно-техническому переводу». А было бы интересно посмотреть, где переводчиков, имеющих дело с современными техническими текстами, ожидают «подводные камни», например при переводе с немецкого или английского слов «Handy», «Handyman», «handy man».

1  
Тема не теряет своей актуальности, стоит вспомнить хрустальные туфельки Золушки, которые совсем не стеклянные, а меховые ))). Если же говорить о научно-техническом переводе, то очень часто (особенно новички) неверно переводят исконно латинские слова. Например, "data" переводят буквально, предполагая временную категорию, хотя нужно говорить о некоторой информации.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]