Общее языкознание - Филологические науки - Сортировка материалов по секциям - Конференции - Академия наук
Приветствую Вас, Гость! Регистрация RSS

Академия наук

Пятница, 02.12.2016
Главная » Статьи » Сортировка материалов по секциям » Филологические науки

Общее языкознание

Феномен грамматической интерференции в условиях многоязычия в Республике Казахстан

Автор: Эстиярова Ботагоз Досболовна, студент специальности “Иностранная филология” Евразийского национального университета им. Л.Н. Гумилева

 

Как и многие страны постсоветского пространства Казахстан был и остается средоточием полиязычной среды, основанной на проживающих в нашей стране более 100 народов и национальностей. Не забывая свой родной язык и корни, каждый гражданин Казахстана должен знать казахский, государственный язык, русский, язык межнационального общения и, с недавних пор, владеть на должном уровне английским языком, языком успешной интеграции в глобальную экономику [1]. Посвященный этому культурный проект «Триединство языков», поставленный под руководством Президента РК Нурсултана Назарбаева еще в 2007 году, с каждым годом набирает большие обороты, что, соответственно, приводит к повышенному вниманию качества преподавания английского языка.

Обучение любому иностранному, неродному, языку всегда связано с явлением переноса навыков родного языка на неродной, который может быть, как и положительным, так и отрицательным. Отрицательный перенос называется интерференцией, именно ей и посвящена наша статья.

Интерференция - это отрицательный перенос навыка речи родного языка на речь на иностранного языка в связи с различиями между единицами и правилами контактирующих языков[2, c 78]. Интерференция проявляется на различных уровнях письма и речи: лексической, фонетической, синтаксической, грамматической. В этой статье было проведено исследование на основе проявления грамматической интерференции в условиях многоязычия в Республике Казахстана.

Актуальность данного исследования связана с нарастающей потребностью в знании и владении английского языка на высоком уровне, что невозможно, наряду со многими другими факторами, и без должных грамматических навыков. Цель – выявить и изучить типичные ошибки, вызванные грамматической интерференцией при изучении английского языка.

Для выполнения данной цели было проведено исследование в виде тестаиз 50 заданий на основе 5 тем: множественное число существительных (pluralnouns), отрицание в английском (negationinEnglish), предлоги (prepositions), употребление глагола- связки tobe, артикли (articles). Данные темы были выбраны на основе отсутствия или явного отличия правил, присущих данной теме в английском и в языках Казахстана. Тест был проведен среди 50 студентов различных национальностей неязыковой специальности при условии владения родным, казахским и русским языком с уровнем английского А1.

Прежде чем преступить к анализу полученных результатов, нужно определиться, что же представляет собой интерференция на грамматическом уровне. Грамматическая интерференция определяется как воздействие грамматической структуры родного языка в речи билингва, проявляющееся в смешении значений падежей, функций предлогов, нарушении порядка слов, отсутствии согласования в роде, числе, падеже.[3].

Грамматическая интерференция в английском языке среди студентов неязыковых специальностей на территории Казахстана вызвана влиянием, русского, языка, являющегося наиболее распространенным в РК, казахского, государственного, являющегося родным языком для 65% населения, и в случаях, когда родным языком не является ни русский, ни казахский, третий, родной язык. Ввиду того, что знание грамматики одного языка накладывается на знания второго и т.д. интерферентное влияние может быть представлено такими путями: казахский (родной) – русский – английский; русский (родной) – казахский (не всегда на высоком уровне) – английский; родной – казахский – русский – английский.

Итак, посмотри, что же вышло на основе данных исследования. При наличии 50 респондентов и 50 заданий, т.е. в общей сложности 2500 ответов было допущено 666 ошибок. Так, на предложенное задание поставить слова во множественном числе пришлось 159 ошибки, т.е. 24% от общего количества ошибок; на тему отрицание пришлось самое большее количество ошибок 170, около 25,5%; в задании вставить предлог было допущено 153 ошибки, что составило 23% ошибок. Самой легкой темой для студентов задание оказалась употребление глагола-связки to be: всего 17 ошибок и 2,5% ошибок, определенные и неопределенные артикли, предсказуемо, стали одной из самых трудных: 167 ошибок, 25%. Отсутствие аналогичных грамматических явлений в родном языке, а также несовпадение некоторых существующих правил привело к возникновению интерферентных ошибок.

 

 

Согласно данным результатам, ошибки студентов примерно одинаково распределились по 4 темам: отрицание, предлоги, артикли и множественное число; только употребление глагола-связки tobeне вызвало серьезных затруднений у респондентов.Однако, несмотря на довольно-таки небольшую разницу, отрицание все же вызывает самое большое количество ош0ибок среди студентов, а именно факт отсутствия двойного отрицания в английском языке.Разберем данные предложения с целью выявления грамматической интерференции.

Как было сказано ранее, на тему отрицания пришлось 170 ошибок. Цель данного задания была в трансформации уже имевших отрицание предложений в отрицательные со словами nothing, nobody, neither, nowhere, no, т.е. проверить наличие или отсутствие «опоры» на родной язык в данной теме. Больше всего ошибок было допущено в предложении «Idon'tlikeeitherofthem» - 38 ошибок, что свидетельствует не только наличие отрицательной интерференции, но и незнание структуры «either» и «neither», когда «either» употребляется в отрицательном предложении с частицей not, а «neither» само по себе несет отрицательное значение. Как мы видим, это означает, что не все конструкции изучается на одинаковом уровне, на это стоит обратить внимание. В предложениях «He didn't say anything», «She didn't see anyone», «We didn't go anywhere last week», «We can't do anything», «I haven't got any money» было допущено16, 18, 18, 19, и 19 ошибок соответственно. Однако интересным наблюдением является, что в некоторых случаях, несмотря на однотипность самих предложений, ошибки не являются одинаковыми, т.е. если, например, студент А справился с первым, вторым и третьим предложением, он может допустить ошибку в четвертом и пятом. При сталкивании с такими ошибками, кроме интерферирующего влияния, одной из ключевых ошибок является неполная обработка студентом темы, т.е. в случае со студентом А недостаточный уровень знаний по соответствующей теме не позволил ему довести эту тему до совершенства и автоматизма, на подсознательном уровне его родной язык все еще продолжает влиять на изучаемый английский язык. Также наибольшую сложность составило предложение «Guestshaven'tarrivedyet», но во многом в данном случае все дело в непонимании, какое слово и как необходимо заменить. Всего в этом задании допустили ошибку 27 студентов, в этом случае студентам помешало неполное понимание контекста, что привело к отсутствию ответа как такого. Остальные же, понявшие замену какого слова (guests на nobody) надо провести, столкнулись с интерференцией, употребив ненужное в английском языке двойное отрицание. Предложения «Something has changed», «I think somebody knows the answer to this question», «She didn’t tell anyone» практически не вызвали затруднений: было допущено 8, 4, и 3 ошибки соответственно. Если первые два из вышеперечисленных предложений должны были проверить, как студенты перейдут от положительного предложения к отрицательному, то последнее можно отнести к группе пяти предложений, изученных ранее. Грамматическая интерференция при наличии отрицания с использованием слов nothing, nobody, neither, nowhere, no возникает ввиду того, что на казахском, русском и других многих языках тюркской и славянской группы в речи присутствует двойное отрицание (в казахском языке – Мен ешқайда бармаймын/Я никуда не пойду/– тут отрицание определяет слово «ешқайда» (никуда) и суффикс «ма» (в значении «не»), в русском языке – Я никуда не пойду – также выражается дважды: никуда и отрицательная частица «не»); тогда как в английском оно отсутствует, или употребляется в исключительных случаях.

Интерференцию в английском языке на грамматическом уровне интерференцию вызывают следующие особенности взаимодействующих языков: наличие некоторых грамматических явлений (артиклей, to be) в английском языке и их отсутствие в языках (предлоги в тюркских языках), попавших в зону нашего исследования; наличие черт, не характерных для английского языка (двойное отрицание, относительно свободный порядок слов при вопросительных предложениях); несоответствия многих грамматических явлений, существующих во взаимодействующих языках.

 

Литература:

1. Назарбаев Н.А. Новый Казахстан в новом мире // Казахстанская правда. — № 33(25278). — 2007. — 1 марта

2. Карлинский А.Е. Взаимодействие языков: билингвизм и языковые контакты. – Алма-Ата, 2011

3. Термины и понятия лингвистики: Общее языкознание. Социолингвистика: Словарь-справочник. — Назрань: ООО «Пилигрим». Т.В. Жеребило, 2011

Категория: Филологические науки | Добавил: Administrator (27.05.2015)
Просмотров: 446 | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]