Общее языкознание - Филологические науки - Сортировка материалов по секциям - Конференции - Академия наук
Приветствую Вас, Гость! Регистрация RSS

Академия наук

Пятница, 09.12.2016
Главная » Статьи » Сортировка материалов по секциям » Филологические науки

Общее языкознание
Особенности репрезентации комического в анекдоте
 
Автор: Зайсанова Е.В., Государственный морской университет имени адмирала Ф.Ф. Ушакова
 
В последнее время среди лингвистов стала особо популярной проблема репрезентации знания в сознании человека.  Следует отметить, что формы репрезентации социально значимых знаний и представлений реализуются в языке в виде неких структур, именуемых по-разному: сценарий, фрейм, скрипт, схема, глобальная модель, когнитивная модель, основание и т.п.
В данном докладе мы рассматриваем особенности репрезентации комического в тексте на примере  анекдота.
Современные отечественные ученые приводят следующие определения анекдота: анекдот - это "короткий сатирический или юмористический рассказ, обнажающий те или иные стороны человеческой деятельности, поведения" [2, 107], "небольшой шуточный рассказ с остроумной в своей непредсказуемости концовкой и нередко с острым политическим содержанием"[5,34],   "короткий устный смешной рассказ о вымышленном событии с неожиданной остроумной концовкой, в котором действуют постоянные персонажи, известные всем носителям русского языка"[3,138].
Структура анекдота не раз подвергалась исследованию со стороны как отечественных, так и зарубежных лингвистов (Attardo S., Long D., Graesser A., Бревдо И.Ф., Карасик В.И., Макарян А., Панина М.А., Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д.).
Понимание комического текста (анекдота) представляет собой сложный, многоуровневый и многокомпонентный процесс, при котором читатель опирается на имеющиеся у него знания, то есть "пропускает" их через свой тезаурус, "сверяет" их с ним, соотносит со своими знаниями и находит соответствующее их содержанию "место" в собственной картине мира" [1,172].  Кроме того, недостающую, то есть не высказанную, информацию реципиент выводит сам, опираясь на ситуацию, контекст, тезаурус слушающего и говорящего.
Рассмотрев существующие формы репрезентаций знания, можно сделать вывод, что в процессе понимания текста, нам свойственно строить предположения о том, что мы можем прочитать или услышать, и интерпретировать уже прочитанное и услышанное с учетом наших знаний, предпочтений и эмоционального состояния. Читатель или слушатель воспринимает анекдот  таким же образом, т.е. он строит гипотезы относительно развязки, следуя уже знакомым из опыта сценариям.
Когда мы воспринимаем анекдот, юмористический текст представляется в нашем мозгу в виде последовательности пар фреймов  и  где-то по пути происходит их подмена, в результате чего вносится элемент абсурда - и человек смеется.
В   целом,   обобщенная   форма   композиционной   структуры  анекдота выглядит как структура короткого нарративного текста [4,10]:
1)   стадия завязки,
2)   стадия развития ситуации,
3)   стадия развязки.
В первой стадии имеет место актуализация информации об описываемой ситуации, указывается на место действия, действующих лиц и характер ситуации. На данном этапе вводится первый из двух противопоставляемых сценариев.
Развертывание текста во второй стадии учитывает отношения между действующими лицами, а также характеристики ситуации общения и адресата. Происходит развитие первого сценария, и  вводятся элементы второго, противоречащего первому.
На заключительной стадии происходит переключение на второй сценарий, становится очевидным противоречие двух сценариев, которое либо принимается реципиентом (и при этом достигается комический эффект), либо нет (анекдот не понят адресатом).
Данные три стадии выделяются не во всех исследованных нами текстах. Стадии завязки и развязки являются обязательными, а стадия развития ситуации в ряде анекдотов является урезанной или  отсутствует.
Приведем пример анекдота  и проанализируем 3 стадии композиционной структуры данного текста:
1 стадия.  Кошка и ее  котята  повстречались на улице с большой собакой.
2 стадия. Котята испугались, а кошка громко залаяла. Собака убежала, поджав хвост. Кошка поворачивается к котятам и говорит:
3 стадия.   «Вот видите, как важно знать иностранный язык?» [6]
Созданию комического эффекта здесь способствует противоречие   сценариев «животный мир» и «мир человека». Основными лексемами первого из которых являются слова кошка, котята, собака,  введенные на стадии завязки, лаять (на стадии развития ситуации), второго - словосочетание «знать иностранный язык», вводимое в развязке текста. Комический эффект также усиливается за счет создания противоречия внутри одного из сценариев, а именно, «животный мир»: кошке присущи не соответствующие ей качества - способность лаять, поскольку лай, как известно, -  свойство собаки. Таким образом, на стадии развития ситуации происходит противопоставление сценариев «кошка» и «собака». Комический эффект актуализируется на третьей стадии с помощью словосочетания «иностранный язык»,  термина из сценария «мир человека». Таким образом, реализованы два сценария из мира животных и один из мира человека.
Следует отметить, что в отличие от короткого юмористического текста, в котором комический эффект может создаваться автором на протяжении всего произведения и многократно, в анекдоте достижение комического эффекта происходит в развязке.
Таким образом, используя наработки современной когнитивной лингвистики, мы считаем возможным утверждать, что существуют некие когнитивные модели комического в нашем сознании, которые доступны описанию и интерпретации, иначе само существование комических текстов как текстов особого жанра, с особой стилистикой, семантикой и прагматикой, было бы невозможно. Именно существование таких когнитивных моделей позволяет людям понимать комическое, реагировать на то, что считается смешным.
В рамках когнитивистики переход от сценария к сценарию (т.е. от первоначальной гипотезы к сценарию развязки) объясняется сменой фрейма. А при восприятии анекдота, комический текст репрезентируется в оперативной памяти адресата в виде последовательной цепочки сценариев, которые либо дополняют друг друга, либо противоречат. Отсюда следует, что на формально-когнитивном уровне употребляется термин - фрейм, а в текстовой репрезентации матрица анекдота и шутки рассматривается как смена сценариев или скриптов.
 
Литература:
1. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1987. - 261 с.
2. Макарян  А. О сатире [Текст] / А. Макарян. - М.: Сов. писатель, 1967. -274 с.
3. Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. Рассказывание анекдота как жанр современной русской речи: проблемы вариативности / Жанры речи: Сб. науч. статей. - Саратов: Колледж, 1999. - С. 133-145.
4.Шпетный К.М. Лингвостилистические и структурнокомпозиционные особенности текста короткого рассказа [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1980. - 25 с.
5. Литературная энциклопедия терминов и понятий / Под ред. А.Н. Николюкина. - М.: НПК Интелвак, 2003. - 1600 стб.
Категория: Филологические науки | Добавил: Administrator (13.11.2013)
Просмотров: 641 | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]