Общее языкознание - Филологические науки - Сортировка материалов по секциям - Конференции - Академия наук
Приветствую Вас, Гость! Регистрация RSS

Академия наук

Понедельник, 05.12.2016
Главная » Статьи » Сортировка материалов по секциям » Филологические науки

Общее языкознание

Причины непонимания и непонятности текста


Автор: Первухина Светлана Владимировна, канд. филол. н., ФГБОУ ВПО Ростовский государственный университет путей сообщения


Процесс понимания текста стал предметом пристального внимания ряда наук, среди которых есть и лингвистика. Понимание текста рассматривается в рамках лингвистики как деятельность читателя, на которую влияют факторы, зависящие от его лингвистической и эмоциональной компетентности, профессиональной сферы, возраста, социального статуса и т.д., а также результат этой деятельности. С одной стороны, достижение понимания сообщения в ситуации коммуникации происходит при преодолении непонимания в процессе деятельности адресата. С другой стороны, понимание зависит от такого свойства сообщения как понятность, которое формируется в процессе создания этого сообщения адресантом. Понятность текста – это характеристика текста, зависящая от его лексических, синтаксических, графических, интонационных и других признаков.

В.З. Демьянков называл такие причины непонимания при коммуникации: "1) непонятность автора (неумелость его обращения с речью…), 2) непонятливость интерпретатора …; 3) непонятность речи …" [1; 26]. Можно отметить, что непонятность речи в данной ситуации вполне соотносится с непонятностью текста. Рассмотрим последовательно причины непонятности и непонимания текста и затем проанализируем взаимосвязь этих понятий.

Причины непонятности текста могут быть связаны с особенностями восприятия текста, а именно его графической формы, а также особенностями стиля текста (использование определенных слов и выражений и синтаксических конструкций).

1. Лексические причины непонятности текста.

К таким сложностям можно отнести незнакомые для читателя слова, употребление слов в неизвестном для читателя значении. Сложны для понимания и необычные словосочетания [2; 135]. С лексическими сложностями в понимании текста сталкиваются как начинающие изучать язык, так и те, для кого этот язык является родным. Причины непонимания в этих случаях могут заключаться в недостаточном уровне определенных компетенций: лингвокультурной, профессиональной и т.д.

Для начинающих изучать английский язык сложность представляют, как правило, следующие моменты:

- имена собственные (названия достопримечательностей Tower (Тауэр), White Tower (Белый Тауэр), Whitehall Palace (Дворец Уайтхолл) и др., исторические события и культурные реалии Trooping the Colour (Вынос знамени) и др.) остаются непонятыми в силу низкой культурной компетенции и знания культуры страны.

- многозначные слова (go past – проходить мимо, а не "проходить в прошлом") могут представлять сложность в зависимости от того, какой словарь используется для перевода и от сформированности у читателя навыка пользоваться словарем.

Читатели также могут испытывать проблемы в понимании многозначности слов и жаргонизмов в текстах, написанных на родном языке, по причине отсутствия профессиональной компетентности в этой области. Эта тенденция исследовалась в работах, посвященных особому жаргону языка – goobledygook [3], который отличается широким использованием абстрактных слов, осложненных синтаксических конструкций, неуместной напыщенностью стиля. Все это приводит к стиранию смысла и непонятности для читателя. Организация Plain English Campaign [4] приводит такие примеры двусмысленных фраз: "I can make a window to discuss your millennial third-generation programming" (Я могу сделать окно для обсуждения вашего тысячелетнего программирования третьего поколения. – Перевод здесь и далее наш. – С.П.). Слово window употребляется в данном контексте в значении "период, промежуток времени", хотя ближайший контекст "make a window" подсказывает более употребительное значение "сделать окно". Словарное значение слова millennial означает "тысячелетний", хотя в данном контексте оно означает "относящийся к следующему тысячелетию". Это слово практически дублирует значение слова third-generation, но не добавляет очевидного смысла в предложение.

"We need a more blue-sky approach to balanced administrative innovations". В данном предложении используются слова с абстрактным значением (approach, innovations, balanced), которые не образуют четкой идеи. Слово blue-sky в данном контексте может означать как "выпуск ценных бумаг", так и "дешевый, с низкой ценой". В зависимости от этого, предложение можно перевести как "Нам нужен выпуск ценных бумаг для проведения сбалансированных административных нововведений" или "Нам нужен подход, позволяющий более дешевые административные новшества". Предложение не формирует однозначной четкой идеи после первого прочтения. Двузначность из-за использования в предложении жаргонизмов ставит в тупик даже тех читателей, для кого английский язык является родным [4].

Приведенные выше примеры иллюстрируют, что понятность текста для читателя снижают не только незнакомые слова сами по себе, но и повышение абстрактности слов и выражений в тексте, а также абстрактность содержания самого текста.

Такие разряды лексики, как архаизмы, историзмы, иностранные слова, специальная терминология могут также быть причиной непонятности текста, даже если он написан на родном языке. Приведем пример из исторической миниатюры В. Пикуля: "Куда подевалась забытая терминология, близкая нашим предкам: туша, хайло, кошачий глаз, шесток, голбец, вьюшки, устье и прочие слова, говорящие о приятном тепле домашнего очага?" Только заключительные слова автора подсказывают читателю, что незнакомые слова в цитате относятся к русской печи.

Приведем пример многозначности слова, которая стала причиной непонятности выражения: « … однажды, посетив Корпус, он [Николай I] спросил – где кадетские дортуары? Адмирал Рожнов понял это слово в ином русском значении:

Вокруг всего Корпуса, ваше величество.

Это плохо, огорчился император…

Николай I, покидая Корпус, подозрительно принюхивался, не пахнет ли где "дортуарами"…» (В. Пикуль).

1.Синтаксические причины непонятности текста.

Еще одной причиной, снижающей понятность текста, является длина предложения и его сложный синтаксис. Есть разные мнения по поводу того, какая длина предложения оптимальна. Очевидно, что все зависит от возраста читателя [5, 6, 7]. Добавим, что не только возраст имеет значение, но и опыт читателя, а также его осведомленность в теме текста, что убедительно доказывается в теории перевода [8].

С. Пинкер описывает различные синтаксические схемы, которые легко понимаются компьютером, но становятся абсолютно бессмысленными для человека [9; 193-197]. Понимание синтаксиса связано с выполнением логических операций, которые направлены на выявление связей между словами в предложении. Некоторые синтаксические конструкции сложны для восприятия и используются только в письменной коммуникации (например, отдельные обороты с неличными формами в английском языке). В этом случае читатель может вернуться к началу предложения в случае его непонимания.

Приведем примеры сложных синтаксических конструкций, которые представляют трудности для восприятия.

"Thus, for an event like September 11th that affected a diverse set of cultural and ethnic groups, our lack of knowledge about the cross-cultural validity of western measures and the absence of culturally sensitive measures for most of the affected populations limit what can be learned from current research". (Таким образом, для такого события, как 11-е сентября, которое затронуло самые разные культурные и этнические группы, недостаток наших знаний о кросс-культурной мотивированности западных мер и отсутствие культурно-обусловленных мер для большинства пострадавшего населения ограничивает то [знание], что может быть почерпнуто из настоящего исследования). Данное предложение сложно для восприятия, так как оно содержит распространенные члены предложения и длинные придаточные предложения. Количество слов в нем создает трудности для памяти. С лексической точки зрения, в предложении преобладают слова с абстрактной семантикой, которые воспринимаются труднее, чем предметная лексика. Все перечисленные факторы делают это предложение непонятным после первого прочтения.

"Far from this erosion of old community values necessarily giving rise to a new, confident individualism, what we have seen is the emergence of a disconnecting process of individuation" (В отличие от разложения старых общественных ценностей, необходимо вызывающих новый, уверенный индивидуализм, то, что мы увидели – это появление разъединяющего процесса индивидуации). В данном предложении используется конструкция с абсолютным причастным оборотом, характерная для технических и научных текстов, подлежащее выражено придаточным предложением. Все это создает сложную синтаксическую структуру, которая не воспринимается после первого прочтения предложения. Смысл предложения оперирует абстрактными понятиями, что тоже создает трудности для понимания.

2.Графические причины непонятности текста.

К таким причинам можно отнести особенности написания текста, внешнее изменение букв и шрифта. Например, в этом сообщении некоторые буквы русского алфавита заменены цифрами, напоминающими по форме буквы: "94НН03 С006Щ3НN3 П0К4ЗЫ8437, К4КN3 У9N8N73ЛЬНЫ3 83ЩN М0Ж37 93Л47Ь Н4Ш Р4ЗУМ! 8П3Ч47ЛЯЮЩN3 83ЩN! СН4Ч4Л4 Э70 6ЫЛ0 7РУ9Н0, Н0 С3ЙЧ4С Н4 Э70Й С7Р0К3 84Ш Р4ЗУМ ЧN7437 Э70 4870М47NЧ3СКN, Н3 З49УМЫ84ЯСЬ 06 Э70М". Цифра 9 в этом сообщении напоминает письменный вариант буквы "д", цифра 4 похожа на букву "А", 8 соответствует "В", 3 – "Е", 7 – "Т", 0 – "О", буква латинского шрифта "N" похожа на зеркальное изображение "И". Чем быстрее читатель сможет уловить такое сходство, тем быстрее и легче он начинает читать этот текст.

Если говорить о влиянии графических или интонационных особенностей текста на его восприятие, то здесь сложности для понимания могут составить любые отклонения от нормы или распространенности шрифта. Например, текст, написанный замысловатым шрифтом или буквами разного размера неудобно читать, и сложность его восприятия создает проблемы для понимания. Неправильная паузация, сбивчивый интонационный рисунок также могут создавать сложности для понимания устного сообщения.

Каким бы сложным или легким не казался текст, но его понимание зависит еще и от способности читателя к пониманию. В научной литературе описано немало подходов к изучению этого вопроса. Текст можно анализировать с позиций филологии языка, на котором он написан (Л.В. Поповская и др.), жанра текста (Г.И. Богин 2001, М.М. Бахтин 1995, В.М. Головко 2010 и др.), культурно-исторической ситуации, в которой он был создан (В. Дильтей 2001 и др.), лингвокультуры (В.И. Карасик 2010), дискурса (В.И. Карасик 2006, Л.В. Поповская 2006 и др.), личного опыта читателя (А.А. Брудный 1998, М.Ю. Лотман 2002 и др.), специальных навыков читателя в понимании и интерпретации текста (Г.И. Богин 2001) и т.д. Каждый из этих подходов определяет информацию, важную для понимания текста. И.М. Дзялошинский отмечает: "В целом сознание человека, воспринимающего и перерабатывающего информацию, можно представить в виде некоего фильтра, который одни сообщения пропускает полностью, другие деформирует, третьи полностью отбрасывает" [10; 98]. Опираясь на данные исследования, можно сделать вывод, что читатель использует свои знания о мире и поступающую информацию как своеобразные фильтры понимания: языковой, лингвокультурный, культурно-исторический, дискурсивный, личностный, интерпретативный и т.д. Способность читателя к пониманию изменяется в течение жизни, так как меняются его фоновые знания, совершенствуются навыки понимания.

Проиллюстрируем, как работают эти фильтры на примерах.

Очевидно, что чем лучше читатель знает язык, на котором написан текст, чем шире его словарный запас, тем меньше лексических факторов препятствует пониманию текста. Тем не менее, важно не только иметь обширный словарный запас для понимания текста, но и понимать сферу, которой посвящен текст. Профессиональные знания могут быть необходимым фильтром для понимания специализированных текстов.

Приведем цитату с сокращениями из произведения В. Пикуля: "…самый верхний рангоут его обвешали трактирными шкаликами, словно новогоднюю елку игрушками, и, чтобы раздобыть шкалик, надо было лезть на высоту – аж до самого клотика". Текст полностью понятен только людям, знакомым с морским делом (рангоут - совокупность надпалубных частей судового оборудования, служащих для размещения судовых огней, радиоантенн, постов наблюдения и связи, подъёма сигналов, установки грузоподъёмных средств, клотик - наделка закруглённой формы с выступающими краями на верхнем конце мачты или флагштока [11]).

Еще один важный фильтр понимания – это знания культуры, о которой говорится в тексте. Культурные различия могут стать камнем преткновения в понимании. Покажем это на следующем примере. Молоденькая учительница, приехавшая с севера США, не могла найти понимания у своих учеников-южан: "Miss Caroline began the day by reading us a story about cats. The cats had long conversations with one another, they wore cunning little clothes and lived in a warm house beneath a kitchen stove. …Miss Caroline seemed unaware that the ragged, denim-shirted and floursack-skirted first grade, most of whom had chopped cotton and fed hogs from the time were able to walk, were immune to imagination" («To kill a mocking bird», Lee Harper). (Мисс Каролайн начала день с того, чтобы прочитать нам историю о кошках. Кошки долго разговаривали друг с другом, носили изящные одежки и жили в теплом домике под печкой на кухне… Казалось, мисс Каролайн не представляла, что ее оборванные первоклассники, которые были одеты в рабочие рубахи и юбки из мешковины, большинство из которых собирали хлопок и кормили скотину с тех пор, как научились ходить, обладали иммунитетом к воображению). В этом отрывке показаны культурные несоответствия и различные представления о жизненных стандартах у людей на Севере и Юге Америки 19-го века, а также классовых различиях этих людей.

На протяжении всего романа Л. Харпер проводит различие между слоями общества Америки 19-го века, между бедными и богатыми, между неграми и белыми. Мир мисс Каролайн – это изящные костюмы, теплые дома и достаток, а мир детей, которых она приехала учить, – это простая одежда и тяжелый труд с малых лет. Для понимания многоплановости этого романа читателю необходимо применить интерпретативные техники понимания. Способность к таким техникам может быть еще одним фильтром понимания текстов.

Умение читателя логически мыслить, хорошая память и привычка читать помогают ему преодолеть синтаксические факторы непонятности текста. Такие способности читателя могут входить в личностный фильтр понимания текста. Индекс непонятности текста Gunning Fog Index, основанный на вычислении сложности текста в зависимости от длины предложения и слов в его составе, показывает приблизительное количество лет образования, необходимых для понимания такого предложения [12]. Например, газета "Таймз" имеет индекс 11-12, а техническая документация в среднем 10-15 [12]. Этот индекс можно интерпретировать иначе: способности читателя, его обладание многочисленными фильтрами понимания дают ему возможность понимать очень сложные тексты в лексическом, синтаксическом и профессиональном отношении.

Непонимание и непонятность текста – это взаимопроникающие явления, которые касаются читателя и автора текста. Понятность текста может быть достигнута через устранение причин непонятности, а понимание происходит через преодоление непонимания. Чем сильнее эта компенсация, тем более полным может быть понимание. Если автор хочет быть понятным для читателя, то он стремится увеличить понятность своего текста. Чем проще написан текст, чем логичнее его структура, тем легче понимание этого текста для читателя. Мы видим пересечение этих терминов в следующем: текст понятен тогда, когда сложности его восприятия компенсируются способностями читателя к пониманию.

Понимание и понятность текста являются градуальными признаками. При использовании как можно большего количества информационных фильтров читатель может найти большее количество смыслов в тексте, а также предотвратить потерю информации. Можно понимать что-либо не полностью, а лишь в той или иной мере. Также текст может содержать различное количество сложностей (лексических, синтаксических и т.д.), и поэтому быть лишь в какой-то степени понятным для читателя.

Создание максимально понятных текстов является важной задачей в разных сферах жизнедеятельности человека: образование, реклама, написание инструкций и законов и т.д. Понятность текста обладает огромным прагматическим потенциалом [13]. Например, если текст является инструкцией или законом, то его понятность влияет на эффективность выполнения этой инструкции или исполнения закона.

На понимание текста в большой степени влияет деятельность читателя, направленная на устранение непонятности. Понимание текста зависит от использования разнообразных фильтров информации: языковой и лингвокультурной компетентности, специальных профессиональных знаний, интерпретативных техник. Понятность текста можно считать одним из условий понимания текста.


Литература:

1.Демьянков В.З. Ошибки продуцирования и понимания (интерпретирующий подход) // Речевые приемы и ошибки: Типология, деривация и функционирование. Пермь: ПГУ, 1989. С. 22-34.

2.DeJong G.F., Waltz, D.L. 1983. Understanding novel language // N. Cercone ed. Computational linguistics. O. etc.: Pergamon, 1983. P. 131-147.

3.Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press, 2003.

4.Официальный сайт организации Plain English Campaign. [Электронный ресурс] URL http://www.plainenglish.co.uk/examples /gobbledygook-generator.html.

5.Flesch R. A New Readability Yardstick // the Journal of Applied Psychology, 1948.

6.Chall J.S., Dale, E. Readability revisited: The new Dale-Chall readability formula. Brookline Books, Inc. 2000.

7.Fry E. A Readability Formula That Saves Time, Journal of Reading, 1968.

8.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.

9.Пинкер С. Язык как инстинкт. М.: ЛИБРОКОМ, 2009. 456 с.

10. Дзялошинский И.М. Российские СМИ в избирательной кампании: уроки эффективности. М.: Студия «Викон», 1996. 128 с.

11. Большая Советская Энциклопедия.

12. Gunning R. The Technique of Clear Writing. 1952

13. Moser K. Markt-undWerbepsychologie: ein Lehrbuch. Gottingen, Bern, Toronto, Seattle, 2002. 370 S.

Категория: Филологические науки | Добавил: Administrator (18.01.2013)
Просмотров: 695 | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]