Языкознание - Филологические науки - Сортировка материалов по секциям - Конференции - Академия наук
Приветствую Вас, Гость! Регистрация RSS

Академия наук

Воскресенье, 04.12.2016
Главная » Статьи » Сортировка материалов по секциям » Филологические науки

Языкознание
Значимость концептов в повседневной жизни (на примере китайского, английского, украинского языков и культур).
 
Автор: Рыжкина Алиса Александровна, аспирант факультета украинской филологии и социальных коммуникаций, кафедра украинской филологии и общего языкознания Луганского национального университета имени Тараса Шевченко
 
Концепт является одним из основных понятий культурологии. Многие исследователи — когнитологи, лингвисты, философы занимались изучением концептов и давали трактовку данному понятию.
Но понятие концепта все равно остается неопределенным даже не смотря на такое количество исследований. Дефиниции некоторых лингвистов иногда даже противоречат одна другой.
Степанов дает следующую трактовку концепту: концепт - это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт - это то, посредством чего человек - рядовой, обычный человек, не «творец культурных ценностей» - сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее [4, с.40].
Концепт (национальный концепт) – самая общая, максимально абстрагированная, но конкретно репрезентируемая (языковому) сознанию, подвергшаяся когнитивной обработке идея "предмета” в совокупности всех валентных связей, отмеченных национальной культурной маркированностью. [2, с.187].
Возьмем, например, понятие семейного счастья, оно концентрируется в двух концептах — семья и счастье. Эти концепты существуют в ментальном мире человека в виде понятий, ассоциаций. У представителей разных культур будут разные представления об этих концептах.   Так в Пекине в 2012 году были обнародованы результаты опроса населения «Что такое семейное счастье». Для большинства опрошенных счастливая семья это наличие жилья, хорошая работа, успех детей в обществе.
В Украине же согласно опросам счастливая семья, эта та семья, в которой присутствует доверие, любовь и здоровье близких людей.
В Китае преобладает система расширенной семьи, связи между родственниками являются очень тесными. Да и на работе в коллективе коллеги очень часто беспокоятся о твоей личной жизни, постоянно задают вопросы и сопереживают, сочувствуют тебе. Что совсем не свойственно для украинцев, мы стараемся «не выносить сор из избы». Нам не приятны расспросы, да и мы не привыкшие к такой опеке со стороны коллектива.
Концепт семья обладает всеми основными характеристиками ключевого концепта: поименован многозначным словом, в каждом из значений которого содержится единое понятие «семьи», которое обязательно присутствует за каждым из этих значений; соотносится с глобальными смыслами дейктической системы; входит в круг явлений, составляющих ближайшее окружение человека; является активно продуцирующей категорией, активность которого имеет три направления: порождает малые концепты, порождает окказиональные и индивидуально-авторские расширения, «семья» и члены семьи становятся базой для широкого круга метафор и схем; его корни находятся в глубоких исторических пластах жизни народа; он социально оценен и социально охарактеризован...[1, с. 24–25].
На рубеже XX-XXI веков одним из основных направлений лингвистики стало изучение концептосфер языков и отдельных концептов в их составе. Несмотря на разнообразие трактовок самого термина концепт в современной российской лингвистике, можно говорить о том, что сформировались определенные тенденции его интерпретации, сложились школы исследования концептов, в рамках которых выработаны (и продолжают совершенствоваться) принципы анализа и общая методология изучения концептов [3, с. 4].
Для того, чтобы оценить что-либо, человеку для начала необходимо осмыслить это, пропустить через себя, проанализировать. Это и является моментом образования концепта в сознании человека. Концепты сводят воображаемые явления в единое целое, систематизируют их, позволяют человеку хранить знания о мире.
Различие концептосфер приводит к тому, что мы не всегда можем понять смысл, который хочет передать нам наш собеседник. Приведем несколько языковых примеров:
«I fell in love» — «Я свалился в любовь» (дословный перевод), переводится же как  «Я влюбился».
«A little frog in a big pond» – «Маленькая лягушка» - «незначительный человек в большой группе».
Wet blanket   «мокрое одеяло».  Как известно, фразеологизмы не стоит переводить дословно. На русский язык переводится как  «зануда».
«To be full of beans» – «быть полным бобов» – «быть полным энергии».
«To be in deep water» «быть глубоко под водой», если переводить дословно. Но это не значит, что человек говорящий вам это тонет или собирается погрузиться на глубину. Правильный перевод: «находиться в трудной ситуации».
«三个臭皮匠,合成一个诸葛»«Три простых сапожника равноценны мудрецу Чжугэ Ляну». Услышав такую пословицу, человек не знающий китайской культуры просто приходит в смятение, так как абсолютно не может понять кто такой Чжугэ Лян и причем здесь сапожники. Но тот, кто хотя бы не много интересовался историей Китая знает, что Чжугэ Лян был военным советником царства Шу. Он славился умением командовать войсками в бою.  Если, скажем, кого-то сравнивают с Чжугэ Ляном, то это значит, что высоко оценивают ум этого человека.  В русском языке аналогом этой пословицы является – «Одна голова хорошо, а две лучше».
«说一不» « сказал один не два» «сказано-сделано ».
Знания концептов других культур помогут нам в общении с представителями других стран. Это поможет нам избегать неприятных, конфликтных ситуаций во время ведения диалога. И необходимо, чтобы основная часть населения знала эти тенденции. Ведь в настоящее время очень развит туристический бизнес. Огромное количество людей путешествуют по миру, общаются, обмениваются опытом. Для предотвращения неприятных моментов, необходимо, чтобы люди хотя бы в общих чертах имели представление о языке, культуре, обычаях, вероисповеданиях страны, которую собираются посетить.
Представителям переводческой сферы необходимо более детальное изучение культуры, концептосферы страны, язык которой они изучили. Потому что от того как вы преподнесете информацию будет зависеть итог переговоров. А для этого необходимо уметь понимать, слушать и знать как правильнее подать адресату информацию.
 
Литература:
1.Занегина Н.Н. Концепт "семья" в русском литературном языке и принципы его описания: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: 10.02.01/ Н.Н. Занегина – М., 2011. – 25с.
2.Красных В.В. Концепт "Я" как репрезентант русского культурного пространства. Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в рече-вой деятельности. Волгоград: Центр, 2004., 184-204с.
3.Крючкова Н.В. Роль референции и коммуникации в концептообразовании и исследовании концептов : на материале русского, английского, французского языков : автореф. дис. на соиск. учен. степ. доктора филол. наук : 10.02.19 / Н.В Крючкова – Саратов,  2009, 49с.
4.Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. – М.: Школа "Языки русской культуры", 1997. – 40-76с.
Категория: Филологические науки | Добавил: Administrator (11.11.2013)
Просмотров: 998 | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]