Языкознание - Филологические науки - Сортировка материалов по секциям - Конференции - Академия наук
Приветствую Вас, Гость! Регистрация RSS

Академия наук

Воскресенье, 11.12.2016
Главная » Статьи » Сортировка материалов по секциям » Филологические науки

Языкознание
Семантическая особенность украинских фразеологизмов – ботанизмов
 
Автор: Самсонова Елена Васильевна, преподаватель кафедры украиноведения СГМУ им. С.И. Георгиевского
 
В статье рассматривается национальная специфика семантики украинских фразеологизмов с компонентом – ботанизмом, а также взаимосвязь между фразеологичным значением, мировоззрением и культурой украинского народа. Изучаются синонимические, антонимические, полисемантические связи фразеологизмов, составляющим компонентом которых является фитоним – название куста   .
Ключевые слова
: фитоним, национальная специфика, языковая картина мира, идеографическое значение.
 
Фразеологическая сокровищница каждого языка собиралась годами и, конечно же, является богатейшим источником народной мудрости, в котором зафиксированы сознание, особенности познания и культура определенного народа. Понятие «языковая картина мира» все чаще привлекает внимание современных лингвистов, которые изучают связь между языком и мишлением, а, следовательно, и связь между субъектом и его восприятием мира. Воплощение в языке результатов информации об объективном мире происходит в концептах.
Существуют концепты,  находящие отражение во фразеологических единицах и являющиеся свидетельством определенной страницы культуры народа.
Объектом данного исследования являются украинские фразеологизмы (фраземы и паремии) с компонентом-названием кустов, выбранные нами из фразеологических словарей, из словарей украинских пословиц и поговорок. Актуальность исследования состоит в том, что фразеологизмы с компонентом-названием кустов не были объектом отдельного лингвистического исследования и впервые были исследованы ФЕ с омонимическим компонентом с их широкими возможностями в выражении эмоционально-оценочного отношения человека к окружающей действительности. Именно в этих устойчивых сочетаниях раскрываются представления народа о мире и специфические национальные особенности его ментальности и отображается вся сложность и многогранность украинского языка.
Одним из богатейших источников познания любого языка как развивающейся системы является фразеология, в которой отображены и ценностно сохранены многовековой опыт трудовой и культурной жизни народа, обычаи, традиции, религиозные взгляды и т. д. Недаром за ней закрепилось прекрасное имя – Самая большая сокровищница языка, или Бесценный источник познания языка. В ней отображаются не только современные языковые образования, но и давние реликты - словоформы, конструкции, высказывания. Итак, фразеологизмы - это устойчивые воспроизводимые раздельнооформленные сочетания слов разных структурных типов с единичной сочлененностью компонентов, значения которых частично или полностью переосмыслены и возникают в результате семантического преобразования компонентного состава. ФЕ могут возникать на основе образного восприятия действительности, которое отображает повседневно - эмпирический, культурный и исторический опыт  любого языкового сообщества. ФЕ могут представлять "осколки” сказочных, мифологических, религиозных, литературных текстов. Фраземы, пословицы и поговорки являются результатом народного творчества, богатого образного мышления украинского народа. И несмотря на момент их образования, который определить чрезвычайно тяжело (или и вообще невозможно), они остаются актуальными советами и точными высказываниями даже сегодня.
Фраземы-фитонимы в украинском языке в сравнительном аспекте изучали  изучали О. Старостенко [10], Л. В. Пушко [8], И. Э. Подолян [7], Г. Доброльожа [4], в русском языке  данные фразеологизмы в сравнительном аспекте рассматривал Т. Ивасив) и сравнительном аспекте с другими языками этим вопросом занимался Т. Ивасив,  в английском языке – Т. П. Решетюк [9], С. С. Шумбасова [13], К. Т. Гафарова [3]. На материале украинского языка фразеологизмы-фитонимы исследовал В. В. Галайчук [2].
Достаточно разнообразны в украинском языке фразеологизмы с компонентом-названием кустов, да и количество их достаточно велико. Они служат для описания разных явлений, характеристик и ситуаций в жизни человека. Это говорит о том, насколько данные ФЕ важны для носителей языка.
Фразеологизмы с компонентом-названием кустов связаны с наиболее архаичными верованиями древних украинцев. Данная группа фразеологизмов с точки зрения происхождения компонента ФЕ  подразделяется на такие подгруппы: 1) фразеологизмы с названиями кустов, которые растут возле домов, то есть домашних, приусадебных; 2) фразеологизмы с названиями кустов, которые растут в лесах, то есть диких. Но и те, и другие являются типичными для территории Украины.
Сирень – достаточно распространенное растение на всей территории Украины, но встречается только в 2 ФЕ. Весной сирень покрывается голубовато-синими или белыми цветами. Народ не мог обойти такую красоту вниманием,  однако во фразеологических единицах отражаются негативные ассоциации, связанные с данным растением, а именно тот факт, что его  тоненькие веточки использовали для наказания. ФЕ посинів як буз обозначает состояние человека после наказания, то есть быть побитым. ФЕ Кудахче під бузком, а яйця несе в кропиві обозначает ‘двуличность, неискренность’.
Калина предстает в украинском фольклоре одним из любимейших по­этичных образов, ее всегда сопровождает эпитет красная, что символизирует женскую красоту, девичью невинность: як калина.
С восхищением писал о калине Тарас Шевченко:
Зацвіла в долині
Червона калина,
Ніби засміялась
Дівчина-дитина.
С фитонимом калина встречается 21 ФЕ. Калина в составе ФЕ передает: 1) любовь к Украине, Отчизне. Народная мудрость говорит: «Без верби й калини – нема України»; калина [там] росте; 2) любовь или только плотские ее радости: ходити по калиновому мосту [Слово про похід Ігорів]; калина-малина; калину ламати (в свадебных песнях) обозначает ‘потерять девственность’; 3) течение и непрерывность жизни: відцвітання калини; Спаде краса як з калини роса (укр. посл.); гірка калина; валечко із червоної калини; 4) гармонию жизни и природы: сидіти, як соловейко на калині; 5) человеческие взаимоотношения, чувства: червоніти (шаріти) як калина, то есть ‘сильное волнение’; Біда – як жінка бліда, але ж лиха година, коли жінка – як калина; За добрим чоловіком жінка як калина, а за поганим – як билина (укр.посл.), то есть ‘опасность измены; супружеская неверность; недобрый муж’.
Калина стала глубоким народным символом. Это обусловлено многими факторами – цветом плодов, формой, лекарственными свойствами, мировоззрением, традициями наших предков. Возможно, их поражало то, что среди морозной зимы гордо полыхают огненные, блестящие гроздья. Никакой мороз не мог победить калину.  Так же, как и вечная тяга народа к свободе, красоте, гармонии, правде. Этимология слова "калина” связана с понятием огня, воды – первоэлементами земной жизни. Соцветья белых веночков напоминают солнце, а белый цвет был сакральным. Семена калины по форме очень похожи на красное сердце. На Украине когда-то святым было материнское пожелание: "Будь, доню, і ти червоною та здоровою калиною, незайманою та чистою до вінця!”. Кроме того, калина является символом чистой девичьей красоты: Дівчина – як у лузі калина (укр. посл.); калиною личенько умите; калиновий цвіт; У долину по червону калину; дали мені калинову квітку; червона калина.
Как и многие другие растения, калина объединяет в себе «красивое и полезное» (М.Т. Рыльский). Калина [там] росте обозначает ‘что-то привлекательное.
Лавр (10 ФО)растение, которое не распространено по всей территории Украины, а встречается только в южных районах. В античном мире этот куст посвящен Аполлону. Это объясняет миф, где нимфа Дафна, не желая стать женой Аполлона, убежала от него и превратилась в лавровый куст. С тех пор вечнозеленое растение стало деревом Аполлона, бога поэзии и искусств, по-этому пебедителей на соревнованиях (музыкальных, поэтических и др.) награждали венком из лавровых веток (отсюда слово "лауреат"). Итак, ФЕ лавровий вінок – это символ ‘победы, триумфа’; у вінку лавровім - обозначает ‘слава, почести’. ФЕ лавр вінчає чоло – обозначает, что ‘кто-нибудь прославленый’. ФО добувати лаврів  обозначает достигать успеха, признания, а ФЕ почивати на лаврах‘успокаиваться на достигнутом’. ФЕ пожинати лаври обозначает ‘пользоваться последствиями чего-нибудь’; увінчувати лаврами обозначает ‘признавать заслуги или достижения кого-нибудь’. ФЕ лаври не дають спати имеет такие значения: 1. ‘Кто-нибудь очень гордится своей славой, достигнутыми успехами; 2. ‘Кто-нибудь настойчиво, энергично трудится, пытаясь отблагодарить за оказанную честь, награду; кто-нибудь не успокаивается на достигнутом, постоянно в работе’; 3. ‘Кто-то завидует чьим-то успехам, чей-то славе. ФЕ лаври Герострата  ‘позорная, печальная слава. Согласно легенде, Геростра́т сжег храм Артемиды (356 г. до н.э.) для того, чтобы, как он сознался во время пыток, его имя помнили потомки. Когда полководец Мильтиад разгромил персов возле Марафона в 490 году до н.э., другой знаменитый грек, самолюбивый Фемистокл, сказал с завистью: «Лаври Мільтіада не дають мені спокою». Фраза эта стала крылатой.
Малина – растение, которое широко распространено на территории Украины и славится своими лечебными свойствами. Народ любит ее за вкус, цвет, за качества, и, конечно, это отображается в речи. Слово малина в составе ФЕ имеет такие конотативные значения: 1) опоздать куда-нибудь: Коли влітку не ходив по малину, взимку вже пізно (укр. посл.), что обозначает ‘делать все нужно вовремя. Это связано с тем, что малина – растение, которое зреет только летом (до осени); 2) молодость, красота, привлекательность: Малина – не те, що дівчина: чим більше спіє, тим смачніше буде. По своим вкусовым качествам малина – очень вкусная ягода, но только когда хорошо созреет, то есть должен пройти определенный промежуток времени, а вот девушка хороша, привлекательна, желанна – когда она молода.
Выражение малиновий дзвін по легенде происходит от названия фламандского города Мелехен, где во времена Средневековья был изобретен сплав для литья колоколов. С того времени так стали называть красивый звон, который переливается и имеет значение ‘очень приятный, мягкий по тембру звон.
Разновидностью малины является ежевика (дикая малина). Ее народ тоже не обошел вниманием. О чем-то ненужном, непонятном говорят: не вартий і ягоди ожини. Итак, лексема малина встречается в 4 ФЕ.
Терен в народе считают проклятым. ФЕ терновий вінок – это ‘символ мученичества, мук страдания’. Согласно легенде, именно из него был сплетен терновый венок Христа – венок из веток растения с шипами (тернами), который, по Евангелием, был водружен на голову Иисуса Христа римскими воинами во время надругательства над ним. Раньше случалось, что такие венки в насмешку клали на головы преступников, приговоренных к смерти, в то время как победителей увенчевали лавровыми венками. Художники часто использовали для своих картин образ Христа в терновом венке. Венок этот стал эмблемой мученичества, страданий, переносимых покорно. С фитонимом терен нами найдено 13 ФЕ. Рассматривая фразеологизмы тернистий шлях; шлях, устелений терном, можем сказать, что эти  выражения имеют значение ‘жизнь, полная несчастий, преград, тяжелых переживаний’. ФЕ йти тернистим шляхом, стежка заросла терном-шипшиною, і на терновім вогні б не горів  обозначают ‘постоянно преодолевать препятствия’ . Нужно вспомнить, что  эти выражения связаны с латинской пословицей "Per aspera ad astra!" ("Через тернии к звездам!") и с многочисленными упоминаниями в Евангелии про тернии как символ мученичества, физических и духовных страданий.
Не каждому человеку суждено устроить свою жизнь. Ученые доказали, что неустроенная личная жизнь передается по наследству. ФЕ як сорока на тернині (укр. посл.); маюся, як голий у терну (укр. посл.); дорога терном (кропивою, травою) заросла и обозначают ‘неустроенная жизнь’. ФЕ шлях заріс терном  обозначает ‘невозможность достичь чего-то желанного’.
Входя в состав ФЕ, лексема терен имеет такие конотативные значения: 1) привлекательность: очі чорні, як терен; 2) что-то нереальное, невыполнимое: на терні помаранчі; терен груш не родить.
Подводя итог, надо сказать, что фразеологизмы с компонентом-названием кустов придают языку экспресивной эмоциональности, создавая яркий ряд ассоциаций.  ФЕ с фитосемичным компонентом характеризуются двойным смыслом, и значения составляющих слов устойчивого словосочетания создают определенную картину, но фактически  вся единица - это абсолютно новый образ. Примененные в ходе исследования элементы анализа семантики ФЕ с компонентом-названием кустов украинского языка в значительной степени могут способствовать расширению наших представлений о национально-культурных аспектах фразеологического развития данного языка
 
Литература:
1.Білоноженко В. М., Гнатюк І. С. Функціонування та лексикографічна розробка українських фразеологізмів. К.: Наук. думка, 1989. 156 с.
2.Галайчук В. В. Лексичні одиниці мікросистеми «Рослини» в українських фольклорних текстах: автореф. дисс. ... канд. філол. наук.— Л., 2004. 20 с.
3.Гафарова К. Т. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с зоонимами и фитонимами в таджикском, немецком и русском язиках: автореф. дисс. ... канд. філол. Наук. Душанбе, 2007. 142с.
4.Доброльожа Г. М. Культорологічний аспекти у семантиці українських фразеологізмів з числовим компонентом // Мова і культура. К.: Видавничий дім ім. С. Бураго. С. 185-195.
5.Доброльожа Г. М. Красне слово – як золотий ключ: Постійні народні порівняння в говірках Середнього Полісся та суміжних територій. Житомир: Волинь, 2003. 160 с.
6.Збірка українських приказок та прислів’їв / За ред. А. Багмет, М. Дащенко, К. Андрущенко. Видання 2-ге, стереотипне. Київ: Техніка, 2004. 224 с.
7.Подолян І. Е. Національна специфіка семантики фітонімів в українській, англійській та німецькій мовах: автореф. дисс. … канд.. філол. наук. К., 2000. 20 с.
8.Пушко Л. В. Антропометричність фразеологізмів з фітоморфними номінаціями (на матеріалі англійської і української мов) // Вісник Сумського державного університету. Серія Філологія. 2007. № 2. С. 154-157.
9.Решетюк Т. П. Пареміологічні константи в англійській фразеології на матеріалі зоонімів і фітонімів/ Т.П. Решетюк [електронний ресурс]. – режим доступу: http:// www.rusnauka.com/16_NPM_2007/ Philologia/ 22169. doc.htm
10.  Старостенко О. Символічне значення фітонімів в англійській та українській мовах. Лінгвістика. Збірник наукових праць Луганського національного університету ім..Т.Г.Шевченка. Випуск ХІ. 2007. C. 235-239
11.  Ужченко В. Д., Ужченко Д. В. Фразеологія сучасної української мови: Навчальний посібник. К.: Знання, 2007. 494 с.
12.  Фразеологія перекладів Миколи Лукаша. Словник-довідник/ Упор. О.Скопненко, Т.Цимбалюк. Київ, вид-во «Довіра», 2003. 735 с.
13.  Шумбасова С. С. Граматическое структурирование фразеологизмов современного английского языка с компонентом-фитонимом // Вестник МГОУ. Лингвистика. 2011. №1. С.85-92.
Категория: Филологические науки | Добавил: Administrator (16.09.2013)
Просмотров: 1268 | Комментарии: 5 | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 5
5  
А какое отношение к статье имеют заявленные в начале концепты? В какой или в какие концепты могут входить старательно выявленные автором группы фразеологизмов? Какую потаённую сторону украинской картины мира они раскроют, если этот обширный материал обобщить?

4  
Взагалі Україна має дуже багату природу і не дивно, що такбагато фразеологізмів пов’язані зокрема з кущами. Я думаю, що якби проводилися
дослідження з деревами, травами або злаками, то результат був би не гіршим.
Наприклад, та ж пшениця або жито дуже часто зустрічаються і в піснях, і у
фразеологізмах також.

3  
Доброго дня! Цікавим є Ваш погляд на викладений матеріал, але чи не вважали Ви доречним написання статтю укр.мовою? Вважаю, що досліджуючи такі символи України та притаманні їх мовні звороти, фразеологізми та іш., експресивніше звучали би у статті викладені українською мовою.Дякую!

2  
Учитывая то, что я знаю пять языков, причем три из них знаю идеально, то эта тема для меня. Но, мне например очень легко говорить не литературным языком, а обычным, то есть теми фразами, которые используют на улице. А вот литературным языком говорить на много трудней. Пытаюсь сделать так, чтобы и литературным языком было легко общаться. Все от практики зависит.

1  
Тема, затронутая автором в статье, представляет большой интерес не только для исследователей языка, но и для учителей-предметников, и всех, кто интересуется культурой народа. Интересно было бы ознакомиться с методическими разработками, связанными с использованием результатов данного исследования на занятиях по украинскому языку в университете и в школе, во внеурочной работе классного руководителя.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]