Языкознание - Филологические науки - Сортировка материалов по секциям - Конференции - Академия наук
Приветствую Вас, Гость! Регистрация RSS

Академия наук

Воскресенье, 04.12.2016
Главная » Статьи » Сортировка материалов по секциям » Филологические науки

Языкознание
Эвфемизмы в английском, русском и узбекском языках
 
Автор: Маматова Феруза Бахтияровна (Узбекистан, Ташкент)
 
Эвфемизмы это – интереснейшее лингво-культурное явление, имеющее глубокие исторические корни и тесно связанное с менталитетом, культурой, традициями носителей языка. Термин «эвфемизм» от греческого переводятся как «благозвучие». Если выразить это определение другими словами, то получится следующее: в любом языке есть грубые, неприятные, непристойные, нецензурные (матерные) слова, так называемая табуированная (запретная) лексика, которую говорящий старается не использовать в речи или писать в печатных материалах. Для того чтобы заменить эти слова на вежливые, мягкие, используются эвфемизмы.  Эвфемизмы могут обоснованно использоваться из соображений вежливости или такта, но они не правдивы, когда используются с целью избежания истины, скрыть или обмануть. Такие способы использования часто встречаются в языке политиков и военных.
В конце XIX века  Г. Пауль внес значительный вклад в изучение эвфемии, выделив их в разработанной схеме семантических изменений[1]. Работы А. Мейе, Д.К. Зеленина, Д.Д. Фрезера, В.В. Иванова, исследовавших феномен языкового табу и эвфемии у древних народностей, привлекли внимание ученых к этому явлению в I половине XX века. Эвфемизмам посвящены и работы таких современных исследователей, как В.П. Москвин, Е.П. Сеничкина, А.М. Кацев, Л.В. Порохницкая, Н.В. Прядильникова, Н.М. Потапова и др.
В межъязыковом плане изучение эвфемизмов в английском, русском и узбекском языках показывают, что эти языки разного происхождения могут иметь сходства как и различия. Универсальные сходства эвфемии выявляются на основе лингвистической интерпретации единиц, обнаруживая при сопоставлении  семантики эвфемизма и исходного денотата преимущественно черты схождения. Различия связаны с национальными особенностями мировоззрения, своеобразием традиций, культуры, обычаев. Будучи социальным явлением, эвфемия отражает особенности мировоззрения, вера и духовные ценности общества в определенный период его развития.
В англоязычной литературе существует целый ряд определений понятия эвфемизм. Особое место в исследованиях американских лингвистов занимает непристойная лексика как вид словесного табу. Некоторые лингвисты  отмечают, что обычно процесс замены слова-табу на его эвфемизм, который вскоре требовал новой эвфемистической субституции, шел поэтапно, однако в случае с непристойным словом - табу этого не происходило.
Исследования эвфемизмов в британской и, прежде всего, американской лингвистике отличаются прикладным характером, поэтому лингвисты, занимающиеся проблемами эвфемистической лексики, являются  известными лексикографами (Дж. Нимен и К. Сильвер; Ч. Кейни, Р. Спирс, X. Роусон, Дж. Айто и др.).
Р.Холдер, автор Оксфордского словаря эвфемизмов указывает различные сферы  употребления эвфем, среди которых отмечены политика, преступления, религия, секс, бизнес, коммерция[2].
В английском языке эвфемия в последние десятилетия тесно связана с таким явлением, как политическая корректность. Основная группа эвфемизмов создана по принципу вежливости: слова и выражения, смягчающие различные виды дискриминации: возраст old (старый) - mature, advanced in years; имущество, социальное и финансовое положение the poor  (бедные) - the   needy; расовая и национальная принадлежность nigger (негр) – black; прикрытие  военных действий bomb (бомба) – device; физические     и     умственные     недостатки  fat (толстый) - bigboned; профессии garbage collector (мусорщик) – sanitation man; суеверный страх die (умереть) - pass away; преступность prison (тюрьма) - correctional facilities; медицинские термины insane asylum (психиатрическая больница) – mental home[3].
К эвфемизму прибегают всюду, где необходимо завуалировать, смягчить, ослабить то или иное слово или выражение. Так и в русском языке можно рассмотреть некоторые сферы и темы эвфемии: физиологические процессы и состояния (беременная-в положении, ждет ребенка); части тела человека (половые органы – детородные органы); интимные отношения (секс – физическая близость); болезнь и смерть (болеть - плохо себя чувствовать); обозначение профессий (ассенизатор - оператор очистных работ); военная деятельность (убиты – ликвидированы)[4].
В русском языке также широко распространен такие нецензурные слова в разговорной речи  как блять, сука, сволочь. Так как они употребляются часто, есть необходимость для замены их эвфемизмами такими как блин, черт.
Эвфемизмы в каждом языке имеют свои особенности. В 1964 году узбекский лингвист, автор диссертации «Эвфемизмы в современном узбекском языке» Н. Исматуллаев первым изучил эту задачу в научном плане. Исматуллаев исследуя эвфемизмы склассифицировал их на группы (например, эвфемизмы вместо ядовитых насекомых (чаён(скорпион) – эшак(осёл)), эвфемизмы вместо хищных зверей (бўри (волк) – оққулоқ (белоуший)), эвфемизмы которые употребляются в устах женщин и т.д.) и анализировал ценность в обогащении словаря и значение в обращении эвфемизмов которые используются в речи каждого социального слоя[5]. Далее эвфемизмы  были изучены  Б.Уринбаевым на основе разговорной речи[6].
В работах Э. Бегматова, который изучал мотив и традиции наименования детей можно сказать, что он тоже внес вклад в изучении эвфемизмов. В его работах можно увидеть некоторые особенности эвфемизмов, наименование детей связан с таким понятием как суеверие, вера. Человек верит, что смысл имени влияет на жизнь родившего и может изменить судьбу созданную богом [7].
В последнее десятилетие узбекские лингвисты интенсивно работают над исследованием эвфемизмов. А. Амантурдиев изучил эвфемизмы животноводства в Сурхандарьинских и Кашкадарьинских областях Узбекистана. Он также классифицировал эвфемизмы на следующие группы: 1) все бытовые, интимные чувства (севиб қолмоқ(влюбиться) - юракдан урмоқ (бить в сердце)), половое отношение (қовушмоқ(заниматься любовью) – тунни бирга ўтказмоқ (проводить ночь вместе)), половые и физические недостатки (кўр(слепой) – зулматда яшовчи (живущий во тьме)), интимные части человека, гинекологические термины, названия болезней и психических заболеваний (жинни (сумашедший) – ақли заиф (умственно отсталый)), взятничество (пул(деньги) – (кўк, яшил (зелёные), шапка), воровство (ўғирламоқ (воровать) – қўли эгри (кривые руки)), названия алькогольных напитков (ароқ (водка) – чоракта (четверушку), проституция (фоҳиша (проститутка) – юрадиган (гулящая)), преступление, жизнь в тюрьме, нецензурные слова (онангни... - твою мать...),  вульгаризм, жаргон, религия, бракосочетание, смерть (ўлмоқ (умереть) – йўқотмоқ (терять)), рождение (туғмоқ (родить) – енгиллашмоқ (облегчаться)), военные секреты; 2) смягчить смысл прямые слова и выражения с определенными целями; 3) включает в себя невербальные (кинетические, экстралингвистические, паралингвистические, прасодические, эвфонические) средства, которые участвуют  для создания эвфемической речи[8].
Итак, эвфемия – это  универсальное явление, имеющее исторические корни и тесно связанное с менталитетом, культурой, традициями, религией, мировоззрением носителей языка. Многие процессы и явления, происходящие в современном обществе, находят отражение в лексической системе языка, генерирующей обширный комплекс информации об особенностях национального видения мира, культуры и мышления. Об универсальном характере эвфемии свидетельствуют вышеуказанные исследования различных аспектов данного явления на материале разнокультурных языков. В деталях изложения исследователями вопросов эвфемии отчетливо прослеживается мысль о том, что каждая единица языка содержит сопутствующую этнокультурную информацию, не фиксируемую в словарях, и отражающую особенности ментальности носителей того или иного языка. Таким образом,  исследование эвфемизмов в призме текстовой реальности позволяет говорить о расширении функций эвфемизмов по сравнению с традиционно выделяемыми.
 
Литература:
1.Пауль Г. Принципы истории языка. М., 1961, 123.
2.Холдер Р. У, R.W. Holder: How Not to Say What You Mean: A Dictionary of Euphemism, Oxford University Press, 504 pages, 2003.
3.http://english-royal.com/index.php?option=com_content&view=article&id=364%3Annn-&catid=192%3A2012-06-05-13-26-32&Itemid=67
4.Крысин, Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи/Л. П. Крысин // Русистика -Берлин, 1994.
5.Исматуллаев Н. Эвфемизмы в современном узбекском языке: Авторкф.дис..канд.филол.наук.-Т.: 1963. С.19.
6.Уринбаев Б. Эвфемизм и разговорная речь//ТашГПИнинг "Научное произведение” 1979, 17б.;
7.Бегматов Э. Антропонимика узбекского языка. АКД,-Тошкент, 1965;
8.Амантурдиев А. Эвфемические основы узбекской речи.-Т. 2000.128.
Категория: Филологические науки | Добавил: Иван155 (23.04.2013)
Просмотров: 1418 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 5.0/2
Всего комментариев: 1
1  
Не могу полностью согласиться с автором в некоторых вопросах эвфемизации. На мой взгляд, слова «блин», «черт» не могут являться эвфемизмами к названным «блять», «сука», «сволочь», поскольку имеют различные лексические значения. Однако в целях поддержания чистоты языка и сохранения культуры и традиций, несомненно, целесообразно расширить функции эвфемизмов, тем более что, как продемонстрировал автор, этот процесс уже успешно внедряется в практику.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]