Приветствую Вас, Гость! Регистрация RSS

Академия наук

Понедельник, 01.05.2017
Главная » Статьи » Сортировка материалов по секциям » Филологические науки

Иберийско-кавказские языки
Вопросы полисемии соматических фразеологических единиц в дагестанских языках
 
Автор: Сагидова Мариям Пастаминовна, соискатель кафедры дагестанских языков Дагестанского государственного педагогического университета
 
Фразеологические единицы так же, как и отдельные слова, бывают однозначными и многозначными. Однозначные фразеологизмы обладают только лишь одним лексическим значением. Достаточно широко в системе семантических явлений дагестанских языков представлена и фразеологическая полисемия.
На наиболее ранних этапах изучения фразеологии некоторыми учеными отвергался сам факт наличия многозначности у фразеологических единиц. Между тем, многочисленные лингвистические исследования [1; 2; 3; 4; 5 и др.] доказывают, что фразеологические единицы, как и лексические, могут быть многозначными. «Многозначность фразеологизма обусловлена, прежде всего, самой природой фразеологической единицы – невыводимостью целостного значения всего фразеологического комплекса из суммы значений компонентов его составляющих» [6: 229].
Наблюдения над фактическим материалом показывают, что полисемия характерна и фразеологизмам сравниваемых дагестанских языков, хотя здесь наблюдается значительно реже и не носит такой разнообразный характер, как в лексике. «Развитию многозначности препятствует то, что фразеологизмы часто образуются вследствие метафорического осмысления свободного словосочетания такого же лексического наполнения. При таком положении каждое отдельное значение должно быть обобщенно-метафорическим.
Другими словами, вследствие повторной метафоризации одного и того же свободного словосочетания, наиболее удобного для обобщения, появляются такие многозначные фразеологизмы, которые состоят из одних метафорических значений. Сдерживает появление многозначности и то, что фразеологизмы по сравнению со словом обладают меньшей контекстуальной подвижностью, т.е., лишены возможности более или менее свободно вступать в смысловую и грамматическую связь с другими словами» [2: 125].
Семантическую парадигму в сфере фразеологии, образуют отдельные значения многозначного фразеологизма, между которыми устанавливаются определенные смысловые связи и отношения. Фактический фразеологический материал показывает, что не все структурно-грамматические разряды фразеологических единиц в одинаковой степени подвержены явлению полисемии
И наречная фразеологическая единица, которая распространяла прежнее значение глагола, также начинает «обслуживать» новое значение, которое постепенно закрепляется за ней как последующее значение.
Не все группы фразеологических единиц одинаково продуктивно участвуют в процессе образования несколько значений. Во всех исследуемых языках в большей степени тенденция к многозначности присуща соматическим фразеологическим единицам. Это можно объяснить различными причинами. Во-первых, соматические ФЕ обладают высокой частотностью употребления. Во-вторых, они выражают понятия, с которыми носители языка сталкиваются в повседневном быту:
авар. рак1алъ бицине (букв. «сердцем говорить»): 1. «чувствовать, предсказывать»; 2. «от души говорить»;
рак1 чучизе (букв. «сердце облегчить»): 1. «смягчиться, стать добрым»; 2. «утешиться, отвести душу»;
рак1 хъублъизе (букв. «сердце загрязнеть»): 1. «таить обиду»; 2. «завидовать кому-либо»;
лезг. кьил агъузун (букв. «голову опустить»): 1) «смутиться», 2) «горевать», 3) «причинять боль, горе»;
кьиле фин (букв. «в голове идти»): 1) «осуществиться, становиться действительным», 2) «организоваться», 3) «удаваться, завершиться удачно»;
далу агалдун (букв. «спину прислонить»): 1) «взять в качестве опоры кого-либо», 2) «надеяться»;
дарг. урк1и халаси, хук1 бишт1аси (букв. «сердце большое, кулак маленький»): 1. «о трусливом человеке»; 2. «о болтливом человеке»;
т1ул шикьх1ебариб (букв. «пальцем не шевельнул»): 1. «ничего не сделал»; 2. «не побеспокоился»; 3. «повел себя безразлично»;
някълабил ламусла вег1 (букв. «в руках добро несущий»): 1. «щедрый»; 2. «делающий добро»; 3. «любящий»;
лак. дак1 хъячин дан (букв. «сердце треснуть заставил»): 1.«испугать»; 2. «причинить боль»;
маз бугьан кьашайсса (букв. «язык держать не может»): 1.«болтать без перерыва», 2. «быть не воспитанным, выскочкой».
таб. гъагъи хил хьайир (букв. «тяжелую руку имеющий») : 1.сильная, тяжелая рука; 2. тяжело идет начатая работа таким человеком.
Эти фразеологизмы активно употребляются в речи и, по-видимому, многие фразеологические единицы, образованные из слов, относящихся к основному словарному фонду, восходят к древнейшему лексическому ядру дагестанских языков.
Смысловую структуру многозначного фразеологизма следует рассматривать как вполне организованное, упорядоченное единство, в котором отдельные значения «взаимосвязаны и взаимообусловлены» [7:12].
Останавливаясь на проблемах фразеологической многозначности, некоторые исследователи [8] внутри многозначного фразеологизма выделяют первично-образные и вторично-образные значения. Авторы считают, что первично-образное значение возникает на основе переносного употребления переменного словосочетания, а вторично-образное возникает на основе сформировавшегося первично-образного значения.
При таком положении одно значение вытекает как бы из другого. И.И.Чернышева добавляет к этому и процесс параллельного метафорического сдвига, когда этимологический образ, лежащий в основе ФЕ, служит производящим двух и более последующих значений, так например, в лезгинском А.Г.Гюльмагомедов приводит такие примеры: вил хкун : 1) «видеть», 2) «привлечь внимание»; кьиляй кьилиз (букв. «из головы в голову»): 1) постоянно, непрерывно», 2) «все полностью»; рик1 хъуьтуьл (букв. «с мягким сердцем»): 1) «доверчивый», 2) «проявляющий жалость»; рик1 хун (букв. «сердце разбить»): 1) «надоедать», 2) «терять надежду».
Значения приведенных фразеологических единиц имеют различную понятийную соотнесенность. В подобных случаях без специального исследования определить какая семема появилась раньше, какая позже, невозможно. Обозначение какого- либо из этих значений цифрой 1 или 2 надо принять не как иерархическую последовательность их, а как способ различения двух значений одной единицы.
По мнению А.Г.Гюльмагомедова фразеологические единицы «могут базироваться на параллельно-последовательном образовании семем, характеризующих предметы с различных сторон. Например, яб гунн (букв. «ухо дать») имеет четыре значения. Если первые три: 1) «слушать», 2) «слушаться», 3) «обращать внимание» имеют одну понятийную направленность, различаясь семемным содержанием, то четвертое значение «ухаживать» можно квалифицировать как параллельное с ними» [5: 55]. Фразеологических единиц с таким отношением между значениями в лезгинском языке немного. Наибольшую продуктивность обнаруживает последовательный тип образования значений, когда последующее значение объясняется предшествующим.
Говоря о многозначных фразеологических единицах табасаранского языка, следует отметить, что явление полисемии в фразеологической системе также, как и других дагестанских языков, наблюдается значительно реже и не носит такого разнообразного характера как, например, в лексической системе.
Проанализировав «Русско-дагестанский школьный словарь» [9], мы обнаружили, что с русского языка переведены более 1700 наиболее употребительных фразеологических единиц. Из них только 62 фразеологизма отмечены как многозначные. Среди этих же многозначных фразеологизмов почти все имеют более двух значений. С тремя и четырьмя значениями всего три фразеологизма (не соматических). Таким образом, многозначность фразеологизма, как отдельной лексической единицы, не проявляется многообразно.
Наблюдения над фактическим материалом фразеологического фонда исследуемых языков показывают, что явления полисемии характерны всем языкам. Вопрос лишь в том, насколько полное отражение получили эти аспекты в изучении того или иного языка. Так, например, в аварском, лезгинском и даргинском языках многозначность получила хоть какое-то отражение, а в лакском и табасаранском языках эти явления пока не стали объектами специального исследования.
 
Литература
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л.,1963.
 2. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1977.
 3. РагимзадеН.Р. Идиоматические выражения в азербайджанском языке: Автореф. Дис. На соискание уч.степени канд.филол.наук. – Баку,1967.
4. Ураксин З.Г. Фразеология башкирского языка. - М., 1975.
5. Гюльмагомедов А.Г. Синонимия слов и фразеологизмов в русском
языке // Общая и дагестанская фразеология. - Махачкала, 1990. - с.
65-68.
6. Карданов Б.М. Фразеология кабардинского языка. – Нальчик, 1973
7. Сидоренко М.И. О фразеологических антонимах русского языка. «Русский язык в школе», 1969, № 3.
8.Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М., 1970.
9. Загиров В.М. Русско–табасаранский школьный фразеологический словарь. – Махачкала, 1976.
Категория: Филологические науки | Добавил: ivan_babenko (17.06.2011)
Просмотров: 926 | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]