Иберийско-кавказские языки - Филологические науки - Сортировка материалов по секциям - Конференции - Академия наук
Приветствую Вас, Гость! Регистрация RSS

Академия наук

Пятница, 09.12.2016
Главная » Статьи » Сортировка материалов по секциям » Филологические науки

Иберийско-кавказские языки
Фразеологическая синонимия в чеченском и русском языках
 
Автор: Аджиева Юлдуз, соискатель, кафедры дагестанских языков ДГПУ
 
От вариантов фразеологического оборота всегда следует отграничивать синонимичные фразеологические обороты. Известно, что в лексике два слова с различной языковой оболочкой имеют одинаковое или близкое предметно-логическое содержание. Такое же явление наблюдается и во фразеологии, где можно встретить большую группу устойчивых словосочетаний, значение которых либо полностью совпадает, либо показывает определенные семантические или стилистические оттенки. Основным условием синонимичности ФЕ является их способность обозначать одно и то же понятие.
Исследователи единодушно отмечают, что ФЕ могут синонимизироваться как между собой, так и со словами, что «синонимия в области фразеологии, хотя имеет общие черты с синонимией в сфере лексики, существенно отличается от последней по ряду признаков» [1. С. 165], что синонимию ФЕ следует отличать от вариантности ФЕ и т.д.
Но имеются и расхождения по поводу некоторых вопросов. В основном это объясняется «следствием неоднозначного определения синонимичности ФЕ, и признаков, характеризующихся синонимичные ФЕ. Неоднозначно решаются вопросы такие, как: 1) какие отношения должны складываться между значениями синонимичных ФЕ - тождественные и близкие; или тождественные и «предельно близкие» [4.С.39], 2) синонимичные ФЕ должны иметь «одинаковую или разную дистрибуцию» [6.С.91], 3) ФЕ - синонимы должны соотноситься с одной и той же частью речи или с различными частями речи.
По анализируемому исследователями материалу можно заключить, что тождественными называются значения в том случае, если в семантических структурах двух ФЕ обнаруживается полное семное совпадение. Если в семантической структуре одной ФЕ имеется сема, характеризующая предмет дополнительно и она не отмечена у другой ФЕ, то подобные ФЕ квалифицируются как близкие по значению.
К числу ФЕ, обозначаемых М.М.Магомедхановым как стилистические [7. С. 156], Д.Б.Байсултанов относит ФЕ «толерантного множества, так как они могут употребляться только в определенных стилях языка: 1) взаимозаменяемые ФЕ чеченского языка; «а) равнозначные ФЕ, выражающие одно понятие «очень быстро, моментально»: Б1аьрган нег1ар тохале– «не успев опустить веко глаза», - Шен портфель чуьра б1аьрган нег1ар тохале ши кехат схьадаьккхира Руслана (Х.Ошаев. «Цхьана колхозехь») – Не успев опустить веко (глаза) Руслан достал две страницы из своего портфеля; элп алале (букв. «букву (не успев) сказать»). ФЕ, выражающие значение «ставить кого-либо в трудное, тяжелое, безвыходное положение»: са кхачо– «душу измотать», са <а> пах <а> даа– «душу и лёгкие есть», са мере дало– «душу к носу подтянуть», са арадаккха санна хьийзо– «словно вытянуть душу наружу мучить»;
Значение «умереть», «умирать» выражают целый синонимический ряд соматических и несоматических ФЕ: Ткъа, ахь, Ахмедик, г1иллакх а, оьздангалла а хьехайо. Мичхьа ю уьш? Д1адеша ахь, профессор, академик, леха ахь. Уьш ца карош делан эхарта г1ур ву хьо». (А.Айдамиров. «Ирхеш») – «А ты, Ахмедик, говоришь о приличии и благородстве. Где они? Учись дальше, профессор, академик, ищи. Не находя их так и уйдёшь ты в божий потусторонний мир».
Таковы дуьнера д1акхалха– «из мира переселиться», са дала– «душу уходить», 1ожалло лаца– «смерть схватить», дуьненна б1аьргаш д1ахьаббо– «закрыть на мир глаза», дуьнене маршалла дала– «передать миру приветствие» и т.д.»;
«б) семантические (или идеографические) ФЕ – в чеченском: Аьшпаш ботта. Т1уьрлиг ботта.Рахь ботта. 1оппажаш ботта - семантика первых компонентов затемнена, а 2-й компонент означает «наливать, ложь наливать» Данные фразеологизмы выражают понятие «лгать»; в русском языке:засучив рукава – в поте лица – не покладая рук с общим значением «усердно» различаются тем, чтозасучив рукава передает значение интенсивности в работе, в поте лица связывается со значением «зарабатывать с трудом» (т.е. «работать, чтобы жить»), а не покладая рук – со значением «без устали, прилежно, воодушевленно».
в) стилистические ФЕ: Понятие «множество, бесчисленное количество кого-либо или чего-либо, такое, что невозможно считать» выражают разные в стилистическом отношении ФЕ, например разговорно-диалектные ФЕ «На поляне Тахти как грибы»; народно-поэтические ФЕ:Хьаттана го бина човкарчий сана «Круг, окружившие как галки»; Сийначу Теркана го бина куьйса эрз ва сана «Окруженный кругом синий Терек, как голым камышом» и т.д.» [2. С. 58-59].Сравните в русском: приказать долго жить (книжн.) и ноги протянуть (прост.) -с общим значением «умереть».
Исходя из вышеизложенного, мы определяем фразеологизмы-синонимы как единицы, способные указывать на один и тот же денотат, но различающиеся в определенных условиях актуализации.
 
Литература:
1. Авалиани Ю.Ю., Ройзензон Л.И. Синонимические отношения слов и фразеологических сочетаний // Лексическая синонимия. - М, 1967. С. 163-173.
2. Байсултанов Д.Б. Экспрессивно-стилистическая характеристика фразеологизмов чеченского языка:Диcc. нa coиcкaниe уч. cт. дoкт. филoл. нaук.- Лейден, 2006.
3. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М., 1978. – 160 с.
5. Магомедханов М.М. Проблемы национально-русской фразеографии. – Махачкала, 1988.
Категория: Филологические науки | Добавил: Administrator (11.12.2012)
Просмотров: 537 | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]