Приветствую Вас, Гость! Регистрация RSS

Академия наук

Суббота, 29.04.2017
Главная » Статьи » Сортировка материалов по секциям » Филологические науки

Германские языки

Основные трудности восприятия на слух редуцированных звуков в английских аутентичных песнях

 

Авторы:

 

Кулачко Ольга Сергеевна, студентка 1го курса Факультета Иностранных Языков Луганского Национального Университета имени Тараса Шевченко

 

Окунькова Лилия Алексеевна, ст. преподаватель кафедры романо-германской филологии Луганского Национального Университета имени Тараса Шевченко

 

Барашкова Наталья Александровна, студентка 2го курса Факультета Иностранных Языков Луганского Национального Университета имени Тараса Шевченко

 

Окунькова Елизавета Александровна, студентка 2го курса Факультета Географии Поморской Академии (Слупск, Польша)

 

Изучение английского языка на слух является весьма продуктивным способом, и уже в раннем возрасте человек легко способен запоминать английскую аутентичную речь путём слушания. Более свободно воспринимать английский на слух присущ тем, у кого имеется некая база грамматики и лексики этого языка. При аудировании возникает необходимость имитации аутентичных звуков для постановления правильного произношения. Доступным способом изучения иностранного языка является пение английских аутентичных произведений. Однако песни при их прослушивании имеют некоторые препятствия, такие как особенности их исполнения, то есть возможны изменения звуков. В данной статье рассматриваются трудности восприятия на слух редуцированных фонем при слушании английских аутентичных песен.

Ключевые слова: редукция, аутентичный, монофтонг, фонема, ассимиляция.

Значимый вклад в исследование этой проблемы сделали: М.А. Соколова, Н.С. Трубецкой, Р.И. Аванесов, Л.Р. Зиндер, Л.А. Чистович, Л.В. Щерба, А.А. Реформатский, который указывал, что редукция – это ослабление и изменение звучания безударных слогов и прежде всего слоговых звуков этих слогов [2, c. 107].

Цель статьи – проследить основные трудности восприятия на слух редуцированных звуков английских аутентичных песен.

При прослушивании песен, особенно британского происхождения, испытываются некоторые проблемы при их восприятии на слух. Причиной трудного восприятия является редуцирование звуков исполнителями музыкального произведения. К примеру, при прослушивании песен известной британской рок-группы «The Courteeners», очень сложно определить вышесказанное слово, которое становится фонетически похожим на другое в потоке пения и приводит к конфузу. Если слушатель имеет богатый лексический запас и натренированное «ухо», то сможет догадаться о значении. Для новичков – это проблема, им нужна текстовая наглядность. Редукцию филологи рассматривают как лингвистический термин обозначающий восприятие человеческим ухом изменение звуковых характеристик речевых элементов.

Редукция – это исторический процесс ослабления, сокращения или исчезновения гласного звука в безударном состоянии. Это фонетическое явление, так же, как и ассимиляция, тесно связано с общим развитием языковой системы. Редукция отражает процесс лексических и грамматических изменений [3, c. 122]. Но ассимиляция, как фонетическое явление, является процессом изменения артикуляции согласного звука в потоке речи под влиянием соседнего согласного.

Аутентичному, или же – британскому, английскому языку присуще, чаще всего, редуцирование монофтонга. Монофтонг, как не распадающийся на два элемента гласный звук, в случае редуцирования может столкнуться с таким переходом в произношении звука как: [ə] – нейтральный безударный смешанного ряда среднего подъёма, краткий нелабиализованный и [ı] – переднего отодвинутого назад ряда высокого подъёма, краткий нелабиализованный [1, с. 15,20]. При прослушивании песен так же происходит столкновение с логическим ударением в предложении, что тоже влияет на редуцирование гласных звуков, ведь редуцирование монофтонга происходит в безударном положении.

Рассмотрим данное явление на примере песни “Not nineteen forever” и увидим, что логическое ударение согласно правилам языка падает на основные части речи и знания грамматики в данном предложении даёт возможность быстро и корректно понять смысл услышанного.

“She’s had to peel me off the pavement

trying to insinuate sometimes I’m in danger of going too far…”

В звуковом оформлении редуцированные фонемы есть намного короче и имеют искажённое звучание под влиянием языковых привычек произношения [ ʃız ed tә pıl mi: ɔ:v ðә peıvmәnt traııŋ tu ın'sınjueıt smtaımz aım ın deındʒә әv goıŋ tu: fa:].

Следующий пример из песен "Welcome to the rave" и “No you didn`t, no you don`t» ярко иллюстрируют факт редукции “So how do you want to live….” - [ sә hau d'u wɒnt tә lıv], “…No you didn't, and no you don't…” – [ nәu | ju didnt   ennәu | ju dont].

Гораздо сложнее различить и понять на слух редуцированные слова, которые не подвержены грамматическому сокращению. Такие случаи могут наблюдаться в песнях в зависимости от их жанра и манеры исполнения. Для правильного восприятия значения слова слушателю нужно знать культуру и традиции страны. Так некоторым исполнителям из определённых областей Великобритании присуще при быстром говорении «съедание» звуков, что может распознать только носитель языка или человек часто общающийся с людьми данной местности. В колорите произношения может добавиться шепелявинье к редуцированным звукам, что затруднит перцепцию фонем. Образец данного прецедента очевидно присутствует в песнях “Kings of the new road”: “…A memory you and me, nobody else ever has to see…” – [ ә mem(ә)ri: ju әnd mi: | nәubәdı els evәres t(ә) si: ], и “Aftershow”: “…and message after message, you can send, send, send” – [ әnd mesıdʒ aftә mesıdʒ | ju k'n send | send | send], “…it's because you're always listening to him…” – [ ıts bı'kɔz jue ɔ:lweiz lısınıŋ t(ә) ım].

На основе данного исследования, можно сделать вывод, что и большинству англоязычного населения, которое проживает в области того или иного диалекта, будет затруднительно воспринимать на слух английские песни не их региона, не говоря уже о людях которым английский язык не является родным. Поэтому знание грамматики и правильное улавливание редуцированных звуков поможет избежать недоразумений при слушании и общении с носителями языка.

 

Литература:

  1. Аракин В.Д., Практический курс английского языка. 1 курс: учеб. для студентов вузов / [В.Д. Аракин и др.]; под ред. В.Д. Аракина. – 6-е изд., доп. и испр. – М. : Гуманитар. изд. центр ВЛАДОС, 2007. – 536с. : ил. – (Учебник для вузов).
  2. Реформатский А.А., Введение в языкознание / Под ред. В.А. Виноградова. – М. : Аспект Пресс, 1996. – 536 с.
  3. Соколова М.А., Практическая фонетика английского языка: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений. – М. : Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2001. – 384 с.: ил.
Категория: Филологические науки | Добавил: Administrator (26.05.2016)
Просмотров: 261 | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]