Германские языки - Филологические науки - Сортировка материалов по секциям - Конференции - Академия наук
Приветствую Вас, Гость! Регистрация RSS

Академия наук

Пятница, 09.12.2016
Главная » Статьи » Сортировка материалов по секциям » Филологические науки

Германские языки
Структурно-синтаксический анализ пословиц немецкого языка
 
Автор: Даниленко Оксана Сергеевна, Мариупольский государственный университет
 
В последние годы активно ведется исследование модификаций и трансформаций пословиц, но до сих пор не был достаточно четко сформулирован корректирующий тезис о том, что замкнутость пословичного клише - относительна. Поскольку данная условность не была оговорена, отмечает В.М. Moкиенко, создалось ощущение, что изучение традиционных и видоизмененных паремий производилось как исследование текстов разных, хотя и генетически связанных жанров. Мода последнего десятилетия на намеренное искажение традиционных пословиц и формирование новых суждений возводила производную и новообразованную по старой модели паремию на несколько иной уровень: вторичным текстам стали приписываться такие качества, как «паремиологическое сопротивление». [3; 5].
Несмотря на то, что пословицы представляют собой изречения с клишированной формой, т.е. характеризуются определенной устойчивостью и воспроизводимостью в готовом виде, вариативность является одним из существенных признаков пословично-поговорочных выражений.
В работе Е.Е. Жигариной  проблема фразеологической вариативности рассматривается, как чрезвычайно сложное явление, т.к. фразеологическая единица представляет собой такую структуру, в которой означающее представлено специфически употребленными словами, или лексическими компонентами. Этот факт ведет к разнообразию вариативности в сфере фразеологических единиц, поскольку позволяет им совмещать в себе все виды вариативности, присущие фонетическому, морфологическому, лексическому, синтаксическому и семантическому уровням анализа, поскольку с каждым уровнем языка возрастает количество конструктивных единиц, увеличивается сложность их парадигматических и синтагматических отношений, возрастает степень их вариативности. [2; 4].
Языковая форма пословиц традиционна; она позволяет отличать пословицу от обычных регулярных фраз. Именно это обстоятельство, по мнению А.Д. Райхштейна, т.е. речевая традиция, мешает лексическому и грамматическому изменению или варьированию пословиц, так как иных (структурных или смысловых) препятствий для такого варьирования и изменения в принципе не существует. [5; 49].
В результате анализа имеющегося фактического материала (446 пословиц) были выделены 23 фразеологические единицы, допускающие вариации на основе заменяемого компонента.
Для данных фразеологических единиц характерно варьирование субъектов, предикатов и объектов. Самым продуктивным способом описываемых типов варьирования, по нашим наблюдениям, является варьирование предикатов. Наряду с простыми, могут варьироваться и части сложного предиката. Замена компонентов в пословицах происходит на основе семантических механизмов взаимодействия между значением устойчивой фразы в целом и тем варьируемым, который входит в ее состав. Фундаментом такой замены является языковое значение единицы. Таким образом, пословицы при вариации компонентов-глаголов не меняют свои семантические и стилистические значения.
Исследуя вариативность пословиц, были выделены пословицы с изменением адъективных компонентов, а также обнаружена пословица со структурой сложноподчиненного предложения. В данной устойчивой фразе вариантным компонентом является главное простое предложение, варианты которого имеют равное понятийное содержание, но различаются лексической наполняемостью компонентов и эмоциональным восприятием.
Исходя из наших наблюдений, можно сделать вывод: как далеко ни заходило бы изменение пословицы, его результат обязательно должен вызвать в памяти слушателя (читателя) традиционную форму (и тем самым – смысл) данной устойчивой фразы, т.е. сохранять неизменным некоторый минимум специфических комбинаций слов или конструкций, отличающих эту устойчивую фразу от всех других фраз. А вариативность как языковое явление демонстрирует языковую избыточность, которая вместе с тем необходима языку. Будучи следствием языковой эволюции, вариативность становится почвой для дальнейшего развития языка и наших исследований.
 
Литература:
1.Бинович Л.Э., Немецко-русский фразеологический словарь. / Л.Э.Бинович, Н.Н. Гришин. Под ред. Д-ра Маличе — Клаппенбах и К.Агрикола, изд-е 2-е, испр. и доп. — М.: Русский язык, 1975. — 665с.
2.Жигарина Е.Е. Современное бытование пословиц: вариативность и полифункциональность текстов: автореф. дис. на соискание ученой степени канд. филол. наук: спец. 10.01.09 «Фольклористика» / Е.Е.Жигарина. — Москва, 2006. – 24с.
3.Moкиенко В.М. В глубь поговорки / В.М. Мокиенко. – Москва: Просвещение, 1975. – 174с.
4.Мокиенко В.М. Идеография и историко-этимологический анализ фразеологии. // Вопросы языкознания. — 1995.—№4. — С. 3-11.
5.Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д. Райхштейн — М.: Высшая школа, 1980. — 143с.
Категория: Филологические науки | Добавил: Administrator (17.09.2012)
Просмотров: 753 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 4.0/2
Всего комментариев: 1
1  
Обновление фразеологизмов – увлекательная, занимательная, захватывающая тема. В современной разговорной речи то здесь, то там слышны перефразированные пословицы и поговорки: сокращенные, редуцированные, элиминированные, расширенные, с инверсией и с контаминацией, с разрушением состава и с преобразованием его компонентов – всё это, несомненно, нуждается в исследовании, поскольку фиксирует изменение стереотипов мышления и поведения.
К сожалению, в тезисах не приведено ни одного примера, иллюстрирующего упомянутую многочисленную выборку, что вызывает ряд вопросов.
1. Каким образом автор определила, что фразеологические единицы, вошедшие в её выборку способны к преобразованию компонентов посредством замены? Методом субъективной интроспекции? Возможно, она владеет каким-то количеством ярких примеров из современной немецкоязычной литературы?
2. На каком материале было проведено исследование – были это пословицы и поговорки на какую-то определённую тему или это была сплошная выборка, содержащая какой-то определенный структурный компонент? По какому принципу создавалась выборка – почему в ней 446 паремии, а не 450 или 500?
3. Что это за универсальные глаголы с «фундаментальным значением», при вариации которых в качестве компонентов «пословицы … не меняют свои семантические и стилистические значения»?

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]