Приветствую Вас, Гость! Регистрация RSS

Академия наук

Четверг, 03.04.2014
Главная » Статьи » Сортировка материалов по секциям » Филологические науки

Семитские языки
 
Языковые контакты агло- и арабоязычных стран
 
 
 
Автор: Костюк Анна Витальевна, аспирант, Национальный педагогический университет им. М.П. Драгоманова
 
 
 
В статье рассматриваются экстралингвистические факторы, которые повлияли на языковые контакты англо-и арабоязычных стран.
 
Ключевые слова: языковые контакты, экстралингвистические факторы.
 
The article is devoted to the extralinguistic factors influenced the language contacts of English- & Arabicspeaking countries.
 
Key words: language contacts, extralinguistic factors.
 
 
 
В период глобализации, интенсивного развития информационных технологий неудивителен тот факт,  что языки «контактируют» друг  с другом еще более интенсивно, пополняя свои составы все новой и новой лексикой. Языковой контакт чрезвычайно продуктивен, многогранен, богат процессом разноуровневых связей между языками, их структурами, употреблением, традициями общения. Во время языкового контакта естественно происходит влияние одного языка на другой, так как язык – живой организм, который постоянно развивается и усовершенствуется [2, с. 387]. Английский  и арабский языки не исключение, языковые контакты которым были присущи и ранее. Это объясняется следующими экстралингвистическими факторами:
 
1.Торговые связи арабов с Европой начиная со Средних веков.
 
2.Статус арабского языка как языка развитой науки Востока;
 
3.Оккупация арабами Испании и Сицилии, а также востока Франции, начавшаяся в начале VIII века, и как следствие этого влияние мусульманской культуры на Европу.
 
4.Английская колониальная экспансия, начавшаяся с XVII века, и, которая привела к покорению Великобританией ряда арабских стран и граничащих с ним государств [4,с.8].
 
Арабские страны всегда были в центре внимания европейских. Помимо Объединенного Королевства данными территориями интересовались Франция и Испания. Например, Королевство Марокко в конце XIX в. стало объектом соперничества Испании, Франции и Англии, а в ХХ в. еще и Германии (поэтому неудивительно, что французский и испанский языки достаточно распространены в Марокко). Республика Тунис была под французским протекторатом с 1883 г., поэтому французский язык играет важную роль в стране, хотя и не имеет официального статуса. Он широко используется в образовании (например, как язык преподавания школьных предметов в средней школе), прессе и бизнесе.
 
Под французским мандатом также были Ливанская Республика и Сирийская Арабская Республика, однако французский язык является довольно распространенным только в Ливане. Почти 40% ливанцев считаются франкофонами, еще 15% - частично франкофонами. 70% средних школ используют французский язык как второй язык обучения, по сравнению с английским, который используется как второй язык лишь в 30% ливанских средних школ. [5, с.78]. Использование французского языка в этой стране является наследием послевоенного (Первой мировой войны) мандата Лиги наций относительно Ливана предоставленного Франции. По состоянию на 2004 год – около 20% населения использует французский язык в повседневном обиходе. Использование арабского среди образованной молодежи снижается, тогда как преимущество использования французского и английского языков растет [7]. Английский язык широко используется в науке и бизнесе [6]. По исследованиям 2007 года присутствие английского языка в Ливане возросло [8, p.151.].
 
Арабская Республика Египет получила независимость от Англии в 1936 г., основной статьей дохода которого является туризм, который государство интенсивно развивает (не считая последние годы, ведь по причине Арабской весны и беспокойства в стране желающих посетить ее уменьшилось в несколько раз), что является одним из важных факторов распространения английского языка.
 
Государство Ливия была итальянской колонией, однако в 1942 году контроль перешел к Великобритании и Франции, поэтому итальянский и английский языки широко используются в крупных городах.
 
А что касается бывших колоний Франции Алжирской Народной Демократической Республики и Исламской Республики Мавритании, то в данных странах французский язык широко распространен и используется как разговорный язык, так сказать lingua franca, в первой, и является наряду с арабским официальным, так сказать, де-факто, во второй, где он широко используется в массмедийном пространстве и среди образованного слоя населения.
 
На ОАЭ в ХV в. оказала влияние Португалия, однако с 1820 года Эмираты находились под Британским протекторатом, выйдя из-под которого ОАЭ расцвели в полную силу, построили страну, предложив людям огромное количество рабочих мест, поэтому английский язык широко представлен, ведь он является языком бизнеса и языком общения экспатриантов, т.е. выступает primary lingua franca, но, не смотря на это, только арабский язык остается официальным языком.
 
Султанат Оман во второй половине XIX века также был под протекторатом Великобритании, поэтому английский язык достаточно распространен, также как и в Королевстве Бахрейн, которое в свое время почувствовало влияние Португалии, а затем – Великобритании. В королевстве арабский язык играет важную роль в политической жизни страны, а английский – в экономической. Многие коммерческие учреждения и институты билингвальные, то есть английский и арабский языки используются на уровне, например, даже дорожные знаки - двуязычные.
 
Что же касается Государства Катар, которое также находилось под британским протекторатом с 1916 г. по 1971 г., то оно не отстает от своих арабских «коллег». Похожая ситуация и в Государстве Кувейт, где английский язык – это язык бизнеса.
 
В Республике Судан, которая была фактической колонией Великобритании (Англо-египетский кондоминиум), английский язык, наряду с арабским, является официальным языком согласно Конституции 2005 года. К тому времени официальным языком был только арабский.
 
В Хашемитского королевстве Иордания, подлежащему Британскому мандату, английский язык хоть и не официальный, но широко используется в бизнесе, правительстве и среди образованных слоев населения. Арабский и английский языки являются обязательными для изучения в школе.
 
На современном этапе к  выше перечисленным экстралингвистическим факторам, которые помогают «интерферироваться» английскому языку в арабский и наоборот, можно отнести следующие:
 
1.Широко развитый туризм в странах Арабского Востока, а, следовательно, и заинтересованность культурой данных стран.
 
2.Политическую активность некоторых арабских стран, а также развитие международного бизнеса.
 
3.Информационную революцию, благодаря которой ускорилось экономическое развитие стран как внутреннее, так и внешнее, а значит выросли торгово-экономические контакты между странами, что в свою очередь, спровоцировало еще более тесные культурные контакты между странами, в частности, языковые.
 
Конец ХХ века отмечается глобальными социально-экономическими изменениями, человечество вступило в новый этап научно-технического прогресса, который именуется информационной революцией. Не случайно, что именно в этот период значительно выросли и темпы обогащения словарного состава: в 90-е годы, по оценкам исследователей, английский язык ежегодно пополняется 15000-20000 новых единиц, тогда как в начале ХХ века прирост составил всего 1000 единиц в год. [1, с.1]. Данная тенденция не изменилась и в начале ХХI века.
 
4.Статус английского языка как языка международного общения, лингва франка.
 
Во многих странах английский язык является доминирующим, однако не имеет официального статуса. 85 % международных организаций используют английский язык в качестве одного из рабочих языков, 49% – французский и менее 10% – арабский, испанский или немецкий. Для 99% европейских организаций рабочим языком является английский язык, для 63% – французский и для 40% – немецкий [3, с.91].
 
По состоянию на 2012 год английский язык является официальным языком или языком правительства в 88 странах мира: в 60-ти суверенных странах и 28 несуверенных.
 
5.Иммиграция арабоязычного населения в англоязычные страны, в частности в Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, США, Канаду.
 
6.Политика США относительно ряда арабских стран.
 
Стоит отметить еще один очень важный факт - прежде всего, это развитие информационных технологий.
 
Большая роль, которая принадлежит в обществе средствам массовой информации, приводит тот факт, что именно «масс-медиа» является сферой зарождения и распространения не только «внутренних инноваций» (закрепленных за этой сферой), но и значительной части неологизмов вообще, которые являются результатом индивидуального словотворчества государственных, политических, общественных деятелей, журналистов, писателей, ученых.
 
Таким образом, мы можем сделать выводы, что на языковые контакты англо- и арабоязычных стран влияет ряд экстралингвистических факторов, а с интенсивным развитием глобализации и инновационных технологий, их влияние только усиливается, поэтому межязыковая интерференция в данных языках неизбежна.
 
 
 
Литература:
 
1.Зацний Ю. А. Розвиток словникового складу англійської мови в 80-ті - 90-ті роки ХХ століття: автореф. дис... д-ра філол. наук: 10.02.04 / Ю.А.Зацний ; Київський ун-т ім. Тараса Шевченка. - К., 1999. - 32 с.
 
2.Скрильник С. Міжмовна інтерференція як функціональне явище в процесі перекладу / С. Скрильник // Лінгвістика. Випуск Х. Розділ VІ. Сучасні проблеми перекладознавства та прикладної лінгвістики. – 2009. - С. 386-390.
 
3.Урсул Н. В., Коленчук И.Б. Межкультурная компетенция в современной коммуникации / Н. В. Урсул, И. Б. Коленчук // Науковий часопис Національного педагогічного університету імені М. П. Драгоманова. Серія 9, Сучасні тенденції розвитку мов : научное издание / М-во освіти і науки України, Нац. пед. ун-т ім. М. П. Драгоманова. - К. : НПУ , 2009. - Вип. 3 : До 175-річчя НПУ ім. М. П. Драгоманова.-  С .89-93
 
4.Эль-Гаяр А.П. Арабские заимствования в английском языке: Автореф. на соискание научн. степени канд. филолог. наук.: 10.02.04 / Эль-Гаяр А.П. – Одесса: Одесский государственный университет им. Мечникова, 1989. – 15 с.
 
5.The Story of French. Macmillan. 2008.  - p. 311.
 
6."Campaign to save the Arabic language in Lebanon". BBC. // [Электронный ресурс]: http://www.bbc.co.uk/news/10316914
 
7."Lebanon". Encyclopædia Britannica. 2011. // [Электронный ресурс]: http://www.britannica.com/EBchecked/topic/334152/Lebanon#toc23391
 
8.Nadeau, Jean-Benoît; Jean-Benoît Nadeau, Julie Barlow (2006). Plus ça change. Robson. p. 483.
 
 
 
Категория: Филологические науки | Добавил: Administrator (21.08.2013)
Просмотров: 114 | Комментарии: 2 | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 2
0
2 Rossana   (19.09.2013 11:15)
Що Ви розумієте під поняттями мовні контакти та інтерференція? Чи є диференціація між цими поняттями? Дякую.

0
1 Alfa   (19.09.2013 10:20)
При изучении взаимопроникновения и взаимообогащения языков необходимо учитывать экстралингивистические факторы, поэтому исследование автора важно для развития языкознания. Статья значительно выиграла, если бы автор начала ее с четкой постановки цели и анализа научных трудов ученых, исследовавших эту проблему.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]