Приветствую Вас, Гость! Регистрация RSS

Академия наук

Понедельник, 02.09.2013
Главная » Статьи » Сортировка материалов по секциям » Филологические науки

Журналистика

Влияние пропаганды хакасского языка на формирование интернациональной языковой личности (на примере республиканской газеты «Хакасия»)[1]

 
Автор: Антипова Диана Геннадьевна, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова»

НИР выполняется в рамках государственного задания Минобрнауки России по теме «Проблемы и особенности эффективной коммуникации в поликультурной среде» (№ 12-01-10).


Для поликультурных регионов, например, таких, как Республика Хакасия, где компактно проживают,  а значит, постоянно взаимодействуют между собой, представители разных национальностей, проблемы формирования толерантной интернациональной языковой личности с использованием ресурсов СМИ приобретают особую актуальность, поскольку культурные и религиозные особенности участников общения нередко затрудняют процесс коммуникации.
Под толерантной интернациональной личностью мы будем понимать личность, которая, благодаря освоению «своей» культуры и «чужой», способна создавать и воспринимать речевые произведения, касающиеся жизни разных этнических групп, и тем самым свободно вступать в продуктивный диалог с ними. Однако, не смотря на хорошие знания религиозных, исторических особенностей народов, уважительное отношение к их представителям и взаимопонимание, такая личность всегда будет защищать собственную культуру и язык как условия сохранения национальной идентичности [1;30].
Важной составляющей процесса формирования толерантной интернациональной языковой личности является знакомство массовой аудитории со спецификой национальных языков.  Подобного рода знакомство не только позволяет обеспечить участников межкультурной коммуникации необходимой для успешного взаимодействия информацией, но и способствует  более глубокому проникновению в самобытную культуру  «другого» народа, что также положительно сказывается на характере межэтнических отношений.
Одной из эффективных форм организации пропаганды национального языка с использованием ресурсов средств массовой информации можно назвать жанр урока. Такое дистанционное обучение, благодаря своей последовательности и системности, позволяет значительно  расширить словарный запас аудитории и сформировать навыки правильного использования вербальных средств в зависимости от ситуации, что поможет участникам общения быстрее достичь взаимопонимания. Кроме того, использование в речи элементов национального языка собеседника – очень хороший способ демонстрации уважительного отношения к его культурному богатству.
Практика организации дистанционного обучения в целях гармонизации процесса межнационального общения активно использовалась в местных СМИ Хакасии, начиная с 1989 года. Однако в 1990 от этой практики отказались и вернулись спустя 20 лет. С 8 сентября 2010 года в газете «Хакасия» выходит еженедельная рубрика «Как это по-хакасски», ведущим которой выступает член Союза писателей Республики Хакасия Олег Шулбаев.
Автор не только объясняет, как звучат те или иные слова на хакасском языке, но рассказывает об особенностях их употребления и происхождении, например: «А теперь о слове «анымчох», по мнению ученых, оно восходит к слову «алымчох», созданному слиянием двух слов: «алым» («долг»)» и «чох» («нет»). Объясняют они это так: в начале прошлого века и раньше работник или батрак, отработав у богача положенный срок, приходил за оплатой своего труда. Богач же отдавал ему положенную заранее оплату в виде животного или зерна и говорил ему эти слова: «алым чох» - «останемся без долгов». Но, скорее всего, он говорил эти слова батраку, когда ничего ему не платил: вычтя из «зарплаты» оплату за кормежку и старую одежонку, богач не давал бедняге ничего» [2; 4].
Также в данной рубрике автор предлагает читателям перевод названий местных рек, городов, магазинов и т.д.: «Отсюда понятен перевод названия реки Абакан (Аба + хан — хан Отец), которая впадает в Енисей (Ине суг — Мать-река) [3;4]; «Если ребенок по-хакасски пала, то как будет дети, ответит любой житель Абакана. Всем известен магазин «Палалар», название которого так и переводится» [4;4]; «Литературный язык называет сентябрь улгер, месяц восхождения Ориона. Кстати, это красивое название взял себе известный ансамбль, который знают теперь не только в нашей республике, но и в России, и за рубежом. В августе «Улгер» побывал во Франции (уже второй раз), в Каннах, где представлял национальную культуру Хакасии на 14-м фестивале российского искусства. Гордимся артистами и аплодируем им!» [5;4].
Для того, чтобы привлекать и удерживать внимание читательской аудитории, автор активно использует изобразительно-выразительные средства  (тропы и фигуры речи). К примеру:
Метонимию: «Дело в том, что редакция газеты решила ввести постоянную рубрику… и доверила вести ее мне» [6;4]; Советский солдат, разбив врага, добил его в своем логове  [7;4].
Метафору: «Светлые мысли»  [8;4]; «бились насмерть сыны и дочери России»; «легендарные походы партизан» «алтарь победы», «великое поколение»  [7;4].
Перифраз: «Светлое время» (день) [8;4].
Сравнение: «пили из небольшого глиняного сосуда типа пиалы или чашки»  [9;4].
Антитезу: «Ну вот, можешь подумать ты, уважаемый читатель, не успел сказать «здравствуй», а теперь уже — и «до свидания»; «богач не давал бедняге ничего»; «стать не просто товарищами, а друзьями» [2;4]; «Хакасы суп пьют, а не едят» [9;4].
Усеченные высказывания (апозиопезу): «Да, уходит из жизни великое поколение: и раны дают о себе знать, и время неумолимо...» [7;4].
Таким образом, использование данных элокутивов, а также последовательность и системность представления специфического языкового материала делают дистанционное обучение хакасскому языку с использованием ресурсов газеты «Хакасия» эффективным. Это существенно влияет на гармонизацию процесса межкультурного общения, так как:
- общение на языке хакасского народа является одним из способов проявления уважения к титульной нации со стороны представителей других народов, проживающих на территории республики;
- овладение языком позволяет наладить продуктивный «диалог культур» и лучшее понимать друг друга представителям разных национальностей и хакасского народа;
- сам факт пропаганды в русскоязычных СМИ национального языка позволяет формировать у представителей коренного населения мнение о том, что их культурное, в том числе и языковое богатство не подвергается уничтожению и забвению.
 
Литература:
1.Антипова Д. Г. Влияние средств массовой информации на формирование интернациональной языковой личности // Материалы 50-й юбилейной международной научной студенческой конференции «Студент и научно-технический прогресс». – Новосибирск: Издательство «Новосибирский государственный университет», 2012. – С. 30 – 31.
2.Шулбаев О. Как это по-хакасски // Хакасия. – 2010. – 15 сентября. – С. 4.
3.Шулбаев О. Как это по-хакасски // Хакасия. – 2010. –  20 октября. – С. 4.
4.Шулбаев О. Как это по-хакасски // Хакасия. – 2010. – 17 ноября. – С. 4.
5.Шулбаев О. Как это по-хакасски // Хакасия. – 2011. –  7 сентября. – С. 4.
6.Шулбаев О. Как это по-хакасски // Хакасия. – 2010. – 8 сентября. – С. 4.
7.Шулбаев О. Как это по-хакасски // Хакасия. – 2011. – 4 мая. – С.  4.
8.Шулбаев О. Как это по-хакасски // Хакасия. – 2011. – 16 марта. – С. 4.
9.Шулбаев О. Как это по-хакасски // Хакасия. – 2011. – 20 апреля. – С. 4.


[1] НИР выполняется в рамках государственного задания Минобрнауки России по теме «Проблемы и особенности эффективной коммуникации в поликультурной среде» (№ 12-01-10) 


Категория: Филологические науки | Добавил: Иван155 (20.08.2013)
Просмотров: 16 | Рейтинг: 5.0/3
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]