Приветствую Вас, Гость! Регистрация RSS

Академия наук

Воскресенье, 13.08.2017
Главная » Статьи » Сортировка материалов по секциям » Филологические науки

Тюркские языки
Генонимические фразеологизмы кумыкского языка с компонентами ата «отец» и ана «мать»
 
Автор: Абдуллаева Айшат Заирхановна, доктор филологических наук, профессор кафедры дагестанских языков Дагестанского государственного педагогического университета
 
Фразеологизмы в языке обладают общими лексическими значениями, которые позволяют выделить их в определенные семантические разряды. По мнению А.И. Молоткова, такие лексико-семантические фразеологизмы следует именовать семантико-тематическими разрядами, которых объединяет общее лексико-семантическое значение.
Семантико-тематические разряды слов не следует смешивать с лексико-грамматическими разрядами, т.е. с фразеологизмами, объединяемыми по морфологическим признакам (именные, глагольные, адъективные, адвербиальные). Как справедливо отмечает А.И. Молотков, в составе, например, глагольных фразеологизмов может быть несколько семантико-тематических разрядов фразеологизмов.
Наиболее распространенными семантико-тематическими разрядами фразеологизмов являются: фразеологизмы, связанные с терминологией родства и свойства; фразеологизмы с общим соматическим значением; фразеологизмы, связанные с терминологией животного мира; фразеологизмы, семантика которых связана с терминологией растительного мира и т.д.
Настоящая статья посвящена анализу фразеологических единиц (ФЕ) кумыкского языка, семантика которых связана с терминологией родства и свойства (генонимическая фразеология), компонентами которых являются слова ата «отец» и ана «мать».
Первый компонент рассматриваемой ФЕ ата «отец» широко распространен в кыпчакских и огузских языках.
В кумыкском языке геноним ата «отец» образует целый ряд моделей фразеологизмов. Основные их них представлены следующими сочетаниями:
1. Парное генонимическое слово + глагол.
Ата – бабаларын гёрсетмек «дать знать (дать понять)», что он (она, оно) собой представляет; ср. Мен ону ата – бабасын яндырарман! «Я его проучу! Я ему покажу!».
В составе парного слова ата – баба содержится архаичный компонент баба «предок, отец», который редко употребляется в современном кумыкском языке. Этот геноним характерен в основном для огузских языков, в частности для азербайджанского и турецкого. Азерб. Баба кöчÿб, юрду галыб (досл. дедушка переселился, а дом его остался) «отправиться на тот свет»; бабларынын янына кетмэк «отправиться к праотцам» (досл. пойти к предкам) «умереть».
В турецком языке данный геноним baba (баба) «отец, предок, родитель» образует более многочисленный ряд фразеологизмов: babasinin haurina (бабасыны хайрына) «ради прекрасных глаз», «ради всего святого» (досл. в пользу отца); babalari tutmak (бабалары тутмак) «распсиховаться, разозлиться, выйти из себя» (досл. схватить (о предках, отцах); babasi üstünde oe mak «это очень легко; каждый может сделать» (досл. быть под надзором отца) и т.д.
Представляет интерес образование генонимических фразеологизмов с компонентом отец в арабском языке, который оказал на кумыкский язык значительное влияние: абу наззарах «человек в очках» (досл. отец очков) – кум. гёзелдириклени отасы; абу тарбуш «человек в феске» (досл. отец фесок) – кум. песлени атасы; абу лихях «бородач» (досл. отец бороды) – кум. сакъалны атасы; абу алхарис «лев» (досл. отец пахаря) – кум. – сабанчыны атасы и мн.др.
2. Геноним ата «отец» с суффиксом принадлежности.
Кум. атам бир заманларда «при царе Горохе» (досл. во времена отца), «очень давно» - ФЕ состоит из оформленного генонима ата-м (I л., ед.ч.), числительного бир «один» в функции неопределенного артикля и имени заман «время», оформленного показателями мн. числа и местного падежа. Атам девюрден берли «испокон веку», «давным давно», «очень давно», (досл. с эпохи отца). Атам айтып да эшитмегенмен «неслыханное дело». Данный фразеологизм четырехкомпонентен: геноним ата с аффиксом принадлежности + деепричастие от глагола айтмакъ «говорить» с усилительной частицей да + форма отрицания прошедшего времени от глагола эшитмек «слышать».
Аналогичная конструкция известна в азербайджанской фразеологии: атам да кэлсэ (досл. если даже придет мой отец; если даже воскреснет мой отец) «ни в коем случае, ни за какие блага в мире»; атам да дирилсэ – то же самое, т.е. синоним предыдущей ФЕ.
В турецком языке можно отметить своеобразный фразеологизм, где используется аффикс принадлежности 1-го лица, но во мн. числе: Atamiz (Атамыз) «наш любимый Ататюрк».
3. Геноним ата «отец», оформленной аффиксом принадлежности 3-го лица и аффиксом винительного падежа.
Кум. Атасын сатажакъ «отца родного продаст» (досл. своего отца продаст). Атасыны юрту йыламакъ «попасть в беду, оказаться в бедственном положении» - геноним ата употреблен в 3-м лице родительного падежа.
В карачаево-балкарском языке: атасын-анасын тойдураргъа «ругать кого-либо».
В азербайджанском языке: атасыны яндырмаг «давать жару, всыпать по первое число, задать перцу»; атасыны далына сэримэк «давать жару, всыпать по первое число».
4. Геноним ата «отец» с аффиксом принадлежности 3-го лица и аффиксом дательного падежа.
Кум. Атасына да писирев «не надо, обойдусь»; атасына да хатир этмежек «Даже отца родного не пожалеет»; эмотивный фразеологизм – Вёв атамны (атангны) юртуна! – геноним оформлен суффиксом принадлежности 1-го и 2-го лица в значении «О горе мне (тебе)!» и др.
Азерб. Атасына од вурмаг «показать, где раки зимуют; показать Кузькину мать».
Фразеологизмы с генонимом ана «мать».
В разговорном штампе в значении проклятия данный геноним встречается в качестве первого компонента кумыкского изафета Ана бёрю таласын «Чтоб тебя (ее, его, их) волчица разодрала».
Фразеологизмы, с рассматриваемым генонимом занимают в тюркских языках заметное место и образуют несколько моделей.
1.                     С суффиксом принадлежности 2-го лица.
Кум. Ана-нг ярылсын! «О горе твоей матери!»
Ана-нг оьлсюн! «О горе твоей матери!» «бедный, горемыка!» (досл. Пусть (твоя) мать умрет!), «бедный, горемыка!».
Азерб. Ана-нг öлсÿн! «бедный, несчастный; горемыка!» (досл. Чтобы мать твоя умерла!) – как и в кум. – выражение сострадания, сожаления, сочувствия.
Тур. Аna-n seni bugun icin dogurdu (Ана-н сени бугун ичин догурду) «Как раз сегодня ты и нужен ради матери».
2. Геноним ана «мать» в форме исходного падежа. Кум. Анадан тувгъандай болмакъ «как будто снова на свет родился (досл. как будто только что родился от матери). Анадан тувма 1) «от рождения, врожденный, от природы»; 2) «в чем мать родила, голый»;
ср. тур. аnadan dogma с теми же значениями;
азерб. анадан эмдийи сÿд бурнундан токулмэк «достать или заработать что-либо в результате физических или нравственных мучений»; анадан олмайыб «угроза: еще не было такого смельчака».
3.Геноним ана «мать» с аффиксом принадлежности в форме исходного падежа.
Кум. Анасындан тувгъандай болмакъ – синоним фразеологизма анадан тувгъандай болмакъ.
Азерб. анасындан эмдийи сÿд бурнундан кэлмэк (синоним фразеологизма анадан эмдийи сÿд бурнундан кэлмэк).
Кбалк. анасындан жангы тууады 1) «обрадоваться»; 2) «быть сверх блажентсва»; анасындан къымжа тууд «не иметь богатства при рождении».
В турецком языке аналогичные модели имеют примерно те же значения (анасындан эмдиги сют бурнундан геоийор); (анасындан эмилен сют бурнундан гелийор) «ему очень тяжело».
4. Геноним анна «мать» с аффиксом мн. числа в форме исходного падежа.
Кум. Аналардан арслан тувгъан уланлар «багатыри-львы» (досл. юноши, родившиеся от матерей львами). Такая модель является специфично кумыкской, в сравниваемых языках ее нет. В турецком языке можно отметить сходную модель с употреблением множественного числа, но оформленного аффиксом принадлежности 1-го лица мн. числа (аналарымыз кызды, бабаларымыз да деликанлы) «были когда-то и мы рысаками».
5. Геноним ана «мать» с аффиксом принадлежности 3-го лица ед. числа в форме родительного падежа.
Кум. анасыны баласы «маменькин сыночек; избалованный ребенок» (досл. ребенок своей матери); анасыны хонтайы «маменькин сыночек» - синоним предыдущего фразеологизма. Компонент хонтай в современном кумыкском языке употребляется редко, значение его неизвестно; анасыны увузларын къусмакъ «выбиться из сил, измучиться, обессилеть» (досл. вырвать молозиво своей матери); анасыны сютю булан гирген «впитаться с молоком матери» (досл. вошло с молоком своей матери).
В карачаево-балкарском языке сохраняется один элемент данной модели: анасыны ууузларын къусмакъ. Сравнение кумыкского и карачаево-балкарского вариантов позволяет восстановить схему семантического развития этой модели: 1) вырвать все молозиво матери; 2) вырвать все молозиво матери и вследствие этого обессилеть, изнемочь, устать.
В азербайджанском языке в эту модель включаются: анасынын эмчеjини кэсен «отъявленный мошенник, пройдоха» (досл. тот, кто отрезал грудь своей матери); анасынын оглу «незаконнорожденный» (досл. сын своей матери); анасынын сÿдÿ илэ доланмаг «жить честным трудом» (досл. существовать только молоком своей матери).
Азербайджанский фразеологизм анасынын сÿдÿ илэ эммэг «всосать с молоком матери» соответствует кумыкской параллели анасыны сютю булан гирмек.
6. Геноним ана «мать» с аффиксом принадлежности 3-го лица в форме винительного падежа.
Кум. анасын йылатмакъ «мучить, истерзать (кого-нибудь)»; ср. азерб. анасыны аглатмаг.
7. Геноним ана «мать» с аффиксом принадлежности 3-го лица.
Кум. Анасы оьлген «бедный, несчастный, сирота, бедняга, бедняжка», ср. азерб. анасы öлмÿш «бедняжка» (досл. мать его умершая). Анасы терекге минсе, къызы бутагъына минер «Яблоко от яблони далеко не падает».
Аналогичная поговорка представлена и в карачаево-балкарском языке: Анасы терегине минер, къызы бутагъына минер.
То же наблюдаем и в турецком языке: anasi yerinde kadin (анасы еринде кадын) «женщина, которая годится ему в матери».
Сопоставительное изучение гинонимических фразеологизмов с этим термином подтверждает семантическое своеобразие данной лексической единицы. Так, например, в арабском языке в этом значении употребляется основа уммун «мать», образующая ряд фразеологических конструкций: уммун ал-расу «темя» (досл. мать головы). Уммун ал-нуджуму «Млечный путь» (досл. мать звезд).
Название священного мусульманского города Мекки передается в арабском языке образным словосочетанием уммун ал-кари, имеющим дословное значение «мать городов».
Развитие семантики этого генонима привело к расширению его значений: 1) «мать»; 2) «главная часть чего-либо». Источники свидетельствуют о том, что типологическое развитие семантики имело место и в тюркских языках. Например, в современном кумыкском языке геноним ана, сочетаясь с некоторыми гидронимами, выступает именно в значении «главный, основной».
В гидронимах анатерек, Анадол (Терек, Дон) компонент ана и употребляется в значении «главный». Эти образования, как и арабское название Мекки Уммун ал-кари, возникли первоначально как метафорические наименования.
То же самое можно сказать и о словосочетаниях типа ана тил «родной язык», ана ватан «отечество, родина»; ср. аналогичные конструкции в близкородственном турецком языке: ана ары «пчелиная матка», ана сÿтÿ «материнское молоко», ана джадде «магистраль», ана акча «капитал». В турецком языке некоторые словосочетания сливаются в единый термин и пишутся слитно: анадил «праязык» - ана дил «материнский язык», анадили «родной язык» - ана дили «его родной язык»; ана-мал «капитал» - ана мал «главное имущество»; анаяса – ана яса «основной закон» и т.д.
Сопоставительное изучение специфики генонимических фразеологизмов и подобных им лексических единиц показывает семантическое своеобразие последних и требует более углубленного подхода к изучению фразеологической семантики.
 
Литература:
1. Абдуллаева А.З. Фразеология кумыкского фольклора//Вузовская наука и образование на пороге ХХI века; проблемы и перспективы. Выпуск IV. – Махачкала: 1999.
2. Алиев К. стилистические особенности фразеологии в художественной литературе. – Баку: 1966.
3. Ализаде З.А. Отношение пословиц и поговорок к фразеологии// Советская тюркология. № 2, 1979.
4. Баскаков Н.А. Словосочетания в современном турецком языке. – М.: 1974.
5. Даибова К.Х. Кумыкско-русский и русско-кумыкский фразеологический словарь. – Махачкала: 1981.
6. Жаршуева З.К. Вопросы фразеологии современного карачаево-балкарского языка: Автореф. дис…канд. филол. наук. – Баку: 1973.
7. Жаршуева З.К. Материалы по карачаево-балкарской фразеологии. – Нальчик: 1968.
8. Кадыраджиев К.С. Исконная лексика кумыкского языка (с точки зрения ее происхождения): Автореф. дисс... канд… филол. наук. – М.: 1981.
9. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. – Л.: 1977.
10. Юсупова Р.Р. К лексико-семантической характеристики именных фразеологизмов турецкого языка // Советская тюркология. № 3. 1972.
Категория: Филологические науки | Добавил: Administrator (18.03.2011)
Просмотров: 1632 | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]