Главная » Статьи » Сортировка материалов по секциям » Филологические науки |
Русский язык
Особенности языка СМИ
Автор: Рамазанова Лейла Гаджиевна, кандидат филологических наук, Дагестанский государственный педагогический университет
В последнее время язык СМИ привлекает особое внимание языковедов, поскольку именно в нем прежде всего отражаются любые изменения, происходящие в речи. Сегодняшние журналисты стремятся установить контакт с читателями, создать так называемое «диалогическое взаимодействие» между собой. Все это заметно сближает газетно-публицистический стиль с разговорной речью. В газетные тексты очень стремительно начали входить разговорные лексика, словообразование, синтаксис. Создавая атмосферу диалога и доверительную интонацию, эти разговорные элементы помогают современной газетной публицистике эффективно решать свою задачу внушения, убеждения и воздействия на читателей.
Тенденция к максимальной экспрессивизации текстов газетной публицистики, мотивированная такими факторами, как рекламность, полемичность и манипулятивность современной публичной речи, реализуется путем обращения журналистов к таким средствам как к обширному арсеналу стилистических (риторических) фигур русского языка, традиционно закрепленными за книжными стилями, и к лексике не только литературно-разговорной, но и просторечной, в том числе и грубо-просторечной, жаргонной, включая иной раз даже ругательную.
Во второй половине XX - начале XXI вв. СМИ буквально «заполонили» жизнь современного человека, где пресса, телевизионная или газетная, играет очень важную роль. Практически половина информации, которой мы владеем, поступает к нам из телевидения, газеты или глобальной сети INTERNET. Неудивительно, что современная пресса привлекает все большее внимание не только «массы потребителей из народа», но и ученых, прежде всего языковедов, ведь именно язык прессы представляет наибольший интерес для изучения в лингвистике.
Изменения, произошедшие в языке СМИ за последние годы, коснулись всех сторон этой многоуровневой системы. В частности наблюдается большое количество заимствований (внешних и внутренних), переосмысливается семантика слов, отмечаются активные процессы в словообразовании, фразеологии, грамматике и т.д. Попытаемся разобраться в некоторых из указанных процессов, рассмотрев их подробнее. Стиль сегодняшнего общения характеризуется размытостью границ между разными коммуникативными сферами, нивелировкой типов речи, в т.ч. и официальной. Своеобразными скрепами служат проникающие повсюду «фразы дня», различные намеки, скрытые и прямые, перефразированные и цитируемые ссылки в текущем потоке информации, требующие постоянного пополнения «фонового знания», без чего затруднено ее понимание.
В ход идут разного качества и приличия словесные игры, шутки, каламбуры, шутливые или даже издевательские расшифровки и подмены по созвучию, присловья, пустоговорки, окказиональные образования, новые типы сочетания слов и т.д. Все это серьезно деформирует существующие стилистические градации и стилевые соотношения. Происходят активные процессы в системе словообразования. Как известно, традиционными способами компрессивного словообразования являются конверсия, сращение, сложение, стяжение словосочетания и аббревиация. Именно эти способы служат концентрации смысла целого словосочетания в одном слове, что в современном языкознании получило название «универбация», т.е. образование слова на базе словосочетания, которому оно синонимично.
Общепризнано, что все перечисленные виды компрессии реализуют одну из основных тенденций в развитии языка - тенденцию к экономии средств выражения. Но в современной газетной речи одним из наиболее модных способов «сгущения» смысла стал, наоборот, наименее «экономный» - сращение. Это действительно так, потому что стремление сегодняшних журналистов к экспрессивности и даже эффектности высказывания оказывается важнее, чем экономия речевых средств. Часто на страницах газет можно встретить, например, такие окказиональные существительные, как «гайдар-чубайс-немцов». [Завтра.2000.№4]; «бабушки-дедушки» [Комс. правда.2006. №49].
В пылу изобретательства нередко снимаются этические и эстетические табу. Так, популярны стали привлекающие внимание необычностью и остроумием внутренней формы разного рода наложения, вроде стервис (стерва + сервис), фальшивоманатчик [В Азербайджане появились «фальшивоманмтчики» - Известия.1993]; драконат [дракон + деканат] и т.д.
Возникающие в пылу полемики затейливые образования льются бурным и мутным потоком из уст политиков и из повседневной речи, встречающиеся в самых различных контекстах на страницах прессы и экранах телевидения: «На последнем заседании «бывшевики» вставанием проголосовали за выделение значительных выходных пособий» [Московская правда.1992]; «Телевидение, которое народ прозвал тельавидением» [Известия.1992]; «Бес паники» [МК.20000.№11].
С появлением в газетах уголовной хроники в общий язык широким потоком полились такие жаргонизмы как бабки, штука [в значении деньги], чирик (десять рублей], зеленые, грины, баксы (доллары). Например: «Откуда ребята берут баксы…» [АиФ.1999.№52]; За мебель… была уплачена кругленькая сумма в «гринах» [Известия. 2003.№32]. Репортеры совершенно свободно вводят в свой текст очевидные арготизмы: «Приставил к его лбу пистолет и потребовал поделиться владениями, в противном случае пообещав «грохнуть на месте»… Выставили квартиру одного художника… [Известия.1992.№12]. Интересно, что жаргонизмы почти не поясняются в тексте. Типичными в газетах стали такие контексты: «Как объяснили журналисты «Республики», пленку стерли. А может, и сперли» [Известия.1999.№32]; «На Внуковском шоссе трое пассажиров, подсев в тачку, решили маленько экспроприировать ее водителя… Буквально через час двоих грабителей повязали. Молодняк – пацанам по 16 лет» [Комс. правда.2003.№16].
Крайнюю популярность приобрела просторечная частица аж (ажник, ажно: Ажно жалко: мы в который раз упускаем инициативу. – Литературная газета.1992.№50], которая вытесняет литературные способы выражения усиления, интенсивности и важности следующего сообщения: Он был директором аж в пяти местах! [АиФ.2000.№32]. Наблюдается экспансия и некоторых других просторечных частиц, являющихся строевыми элементами разговорного синтаксиса: Логичнее было бы прекратить производство по этому делу. Ан нет [МК.1999.№35]; Маргарита как женщина слабая явно надеется на безнаказанность. Ан не тут-то было [МК.1999.№38]; Сам он категорично утверждал, что внимание своему имиджу не уделяет ну абсолютно никакого [Комс. правда.1999.№16]. В последнее время очень популярными в современной речи (особенно среди молодежи, а также и в языке прессы) стали такие слова, как разборка, тусовка, халява и т.п. Например: Среди группировок начались разборки [АиФ.2004.№45]; Он сейчас тусуется с Жириновским – это потребность рекламы [АиФ.2004.№32]; Можно ведь и на халяву поучаствовать [Известия.1999.№56].
Выше говорилось о внутренних заимствованиях, т.е. о словах, пришедших в сферу литературного языка из просторечия, жаргонов и т.д. Но заимствования из других иностранных языков многие считают самой яркой чертой нашего сегодняшнего языкового развития.
По моде дня заимствования появляются, даже когда налицо не менее точные русские эквиваленты, например: конверсия (преобразование), консенсус (соглашение), имидж (образ) и т.д. Причем употребление таких слов становится популярным, и более того, даже считается модным владеть различными неологизмами, пришедшими из других языков.
Пресса, радио, телевидение распространяют новые термины настойчиво и безостановочно, доказывая, что язык массовой коммуникации развивается с опережением и сильно воздействует на все стили речи: «Сеть консалтинговых фирм» [Комс. правда.2004.№14]; «Российская гильдия риэлторов – предпринимателей, занимающихся недвижимостью» [МК.2005.№43]; «Теневики» ладили с рэкетом… Для рэкета наступил «золотой век», потому что кооператоров и негосударственных миллионеров ни закон, ни власти не защищали» [Труд – 7.2005.№36]
Следует отметить, что в написании иноязычных слов наблюдается значительный разнобой. Пишут и рэкет и рекет, киллер и килер, слэнг и сленг. Иногда непонимание значения иностранного слова, от которого образовалось русское заимствование, приводит к неверному написанию и искажению смысла: незнание слова baby-sitter и его ассоциация с известным словом sister: Бэби-систер было всего 14 лет [МК.1998.№27]. Чем объясняется такое массовое проникновение иностранных слов в русский язык? Возможно, это результат интереса к изучению иностранных языков. Но явление неологизмов в нашем языке переходит все грани возможного. Иностранные слова засоряют речь, особенно есть им очевидные русские аналоги, или значение их неясно, необщеизвестно.
Таким образом, рассмотрев некоторые процессы, происходящие в языке СМИ (которые можно назвать его особенностями) можно сделать вывод, что язык прессы и литературный язык активно взаимодействуют, оказывают значительное влияние друг на друга. Итак, в сегодняшней России складывается новая журналистика, в которой баланс двух его составляющих - стандарта и экспрессии - сдвигается в пользу экспрессивного начала, хотя стандартизованность играет немаловажную роль.
Литература:
1.Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. – СПб.: «Златоуст». 1999. 320с.
2.Николаева А.В. Когда не все средства хороши//Русская речь.2001. №3. 46-49с.
3.Попов Р.Н. Новые слова и словосочетания в языке современной прессы//Русский язык в школе.1996. №1. 70-73с.
|
|
|
|
Просмотров: 1404 | Комментарии: 7 | Рейтинг: 4.3/3 |
Всего комментариев: 7 | ||||||||
|
||||||||