Главная » Статьи » Сортировка материалов по секциям » Филологические науки |
Реализация развлекательной функции стилистическими фигурами алогизма Автор: Вольф Олеся Александровна, аспирант, ассистент ФГБОУ ВО «Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова» Научный руководитель: Пекарская И.В., д.филол.наук, профессор
Для построения успешной коммуникации необходимо умение эффективно и целесообразно использовать разнообразные элокутивные средства языка. На необходимость систематизации стилистических ресурсов русского языка обратили в своё время внимание Т.Г. Хазагеров и С.Г. Николаев [5]. И.В. Пекарская определила элокутивные орнаментальные средства как «тропы и стилистические фигуры, которые представляют собой усилители изобразительности речи» [6; 35-40], [2; 86-87]. Ею была предложена системная характеристика принципов организации языковых / речевых средств [6; 182-188]. Наше исследование посвящено стилистическим фигурам, построенным по частному принципу алогизма общего парадигматического принципа сравнения. Одной из важнейших характеристик фигур алогизма является реализация ими определённых прагмастилистических функций, которые Н.Н. Акулова определила как «стилистически (функционально и экспрессивно) значимую роль, выполняемую единицей для достижения поставленной цели в той или иной речевой ситуации» [1; 22]. Изучая двусмысленные речевые единицы, М. А. Южанникова указывала среди их функций развлекательную, текстообразующую, иносказательную, оценочно-характеризующую, функцию привлечения внимания, функцию проявления остроумия и функцию создания образности [7; 114–127]. Как наиболее частотную можно отметить развлекательную функцию. Н. Д. Голев полагает, что суть развлекательной функции в том, что она «приносит удовлетворение слушающему, обнаруживающему в себе способность заглядывать за пределы поверхностного и ожидаемого, “вычислять” пресуппозиции персонажей, понимать суть по (тонкому) намёку» [4]. Справедливость данного высказывания можно проиллюстрировать примерами фигур, построенных на намеренном нарушении логического закона тождества, которые реализуют в тексте лишь один смысл из двух возможных. Второй смысл является скрытым, о нём читателю/слушателю необходимо догадаться. Например: «Съели на ночь херсонский арбуз и узнали почему город так называется» (анекдот). В данном случае автор использует сдвиг, т.е. «перераспределение морфемного состава двух или более стоящих рядом слов (или их частей) в рамках словосочетания, предложения или даже целого текста, вследствие чего происходит семантическая деформация фразы, вызывающая прагматический эффект» [3; 47]. Разгадка подтекста в примерах, подобных приведённому, доставляет реципиенту удовольствие, развлекая его. Однако можно найти примеры, в которых юмор реализуется с помощью тех же приёмов, но при этом в тексте присутствуют сразу оба смысла, ср: В универе на лекции. Третья пара без перерыва. Препод: «У чугуна содержание углерода более 3,14%. Ну что, устали?» Студенты: «Да! ДА! Устали!!!» Препод: «У стали содержание углерода менее 3,14%. Пишем лекцию дальше...» (анекдот). В результате использования фигуры сдвига в этом примере появляется двусмысленность, однако адресанту не нужно самому догадываться об интенции автора. Несмотря на это, функция развлечения в подобных примерах несомненно также является преобладающей. Изучив реализацию развлекательной прагмастилистической функции фигур алогизма, можем отметить, что не всегда при использовании указанных элокутивных средств от реципиента требуется «расшифровка» пресуппозиций автора.
Литература:
|
|
|
|
Просмотров: 354 | Рейтинг: 5.0/1 |
Всего комментариев: 0 | |