Главная » Статьи » Сортировка материалов по секциям » Филологические науки |
Лексичні проблеми перекладу текстів кіносценаріїв Автор: Циба Юлія Володимирівна, студентка ОКР «Магістр» Донецького національного університету
Вступні зауваження. Кінематограф сьогодні є одним з найпопулярніших мистецтв, а також значною складовою культури та економіки різних країн. Однією з основних складових комерційного і творчого успіху будь-якого кінофільму за кордоном є якісний переклад на іноземну мову. Проблема лінгвістичного дослідження кінотексту вивчається в роботах В.Є. Горшкової, І.К. Федорової, Л.М. Алексєєвої, К.Б. Іванової та інших. Об'єктом дослідження є кінотекст як особливий вид тексту. Предметом даного дослідження є лексичні проблеми перекладу текстів кіносценаріїв з англійської мови на українську. Мета роботи полягає в визначенні основних особливостей, перекладацьких стратегій і принципів адекватного перекладу кінофільмів. Для виконання даної мети були поставлені такі завдання: визначити поняття кінотексту з точки зору лінгвокультурології; зазначити основні особливості текстів кіносценаріїв та проблеми їх перекладу. Матеріалом дослідження стали 150 лексичних конструкцій (речення і словосполучення), які було отримано методом суцільної вибірки із текстів кіносценаріїв на англійській мові та їх українських перекладів. Поняття кінотексту. Будь-який фільм можна визначити як дискретну послідовність безперервних ділянок тексту; саме ця послідовність називається кінотекстом: «Безперервними сегментами кінотексту є кадри. Таким чином, кінотекст - це ланцюжок ядерних кадрів» [3; 109]. Основні особливості текстів кіносценаріїв. Кінотекст складається з образів, що рухаються і образів статичних, мови, усної та письмової, шумів і музики, які організовані особливим чином і знаходяться в нерозривній єдності. Таким чином, в кінотексті присутні дві семіотичні системи, – лінгвістична і нелінгвістичні – які оперують знаками різного роду [1; 5]. Лексичні проблеми перекладу кінотекстів. Будь-який фільм припускає наявність різної лексики, яка вживається в різних значеннях, з різним емоційним забарвленням і може нести, в кожному з випадків різне смислове навантаження. Основними лексичними труднощами перекладу кінотексту є переклад назви, власних імен, побутових та ситуативних реалій та гумору. 1. Назва як одна з домінуючих позицій художнього твору відображає загальні тенденції перекладів і часто підлягає різним перекладацьким трансформаціям, що характеризують як особливості різних мовних, стилістичних, аксіологічних систем, так і відмінності в когнітивних процесах, пов'язаних зі специфікою сприйняття і передачі тієї чи іншої «чужої» реалії, артефакту, події. Отже, назви деяких кінофільмів у перекладі повністю замінюються, наприклад, «The Longest Yard» – «Усе або нічого». Інші, навпаки, транскрибуються: «Tootsie» – «Тутсі». Але це не завжди демонструє вдалий переклад. Адже, на сленгу tootsie - це звернення до дівчини або жінки, особливо якщо мовець, чоловік, до неї небайдужий. Тобто, вдалий варіант перекладу – «Крихітка». 2. Непростий виклик для перекладача роблять «промовисті» імена, що створюють містку характеристику персонажу. Як правило, у перекладі зберігається семантика імені, наприклад, Bilbo Baggins – Більбо Торбин у «Володарі перснів». Транслітерація «промовистих» імен веде до часткової або повної втрати семантики імені, так, назви ґуртожитків Гоґвортсу («Гаррі Поттер») Ravenclaw та Hufflepuff в українському перекладі передані як Рейвенклав та Гафелпаф, тоді як російський переклад зберігає «промовистість» оригіналу: Когтевран, Пуффендуй. 3. Певні труднощі у перекладі викликає передача реалій – слів або словосполучень, що називають предмети та поняття побуту, культури, історичної епохи, специфічні для певного народу. При перекладі серіалу «Шерлок» в одному з діалогів перекладач використовував транскрипцію з метою збереження культурної реалії: «Do you know where I could get a cab?» – укр. «Не знаєте, де можна знайти кеб?» (при наявності українського аналога cab - таксі). Однак, наприклад, в історичних фільмах часто зустрічаються етнографічні реалії, які найчастіше перекладаються за допомогою описів. Наприклад: бурка – shaggy coat, шаровари – wide baggy trousers, вишиванка – embroidered blouse, кожух – sheepskin coat, домовик – goblin. 4. Справжнім каменем спотикання стає переклад гумору. Гумор часто будується на асоціаціях, а вони в кожній мові свої. Майже не піддаються перекладу каламбури або жарти, побудовані на грі слів. Так, у перекладі назви культової російської комедії «Іронія долі або з легким паром» англійською мовою ‘Irony of Fate or Enjoy Your Bath’ відчуваються значні втрати культурних конотацій. В фільмі «У джазі тільки дівчата» є цікавий діалог: –Yes. I come from this musical family. My mother’s a piano teacher. My father was a conductor. –Where did he conduct? – On the Baltimore and Ohio. Адже, в англійській мові conductor має два значення «кондуктор» та «диригент». Одним з варіантів перекладу є: «тато грав першу скрипку в поїзної бригаді». Висновки. Переклад кіно- і відеопродукції можна віднести до окремого виду перекладу, так як він має ряд своїх особливостей і труднощів, які більше не зустрічаються ні в яких інших видах перекладу. Головні перекладацькі труднощі виявляються при передачі назв кінофільмів, власних імен, зокрема «промовистих» імен, реалій та гумору.
Література:
|
|
|
|
Просмотров: 358 | Рейтинг: 5.0/1 |
Всего комментариев: 0 | |