Главная » Статьи » Сортировка материалов по секциям » Филологические науки |
К вопросу исследования параллельной лексики в неблизкородственных языках (на примере белорусских и немецких межъязыковых лексических параллелей) Автор: Супринович Оксана Евгеньевна, Белорусский государственный университет (Минск)
Целью данной статьи является рассмотрение типов формально-семантических отношений параллельных слов белорусского и немецкого языков. Параллельные слова или межъязыковые лексические параллели – это «совпадающие в плане выражения и сходные / несходные в плане содержания лексемы двух и более синхронически сравниваемых или контактирующих языков» [1, 4]. Фактический материал для исследования был извлечён из современных толковых словарей белорусского и немецкого языков. Общий объём исследуемых единиц составляет 5420 лексических пар. За основу принимается формально-семантическая классификация белорусского лингвиста И. С. Ровдо, в соответствии с которой выделяются следующие типы белорусских и немецких лексических параллелей: омолексы-омосеманты, паралексы-омосеманты, омо- и паралексы-парасеманты, омо- и паралексы-гетеросеманты [2, 10]. Омолексы-омосеманты – это слова, тождественные как по форме, так и по содержанию, ср. бел. какаду ʻптица отряда попугаев с большим хохлом на голове и мощным клювомʼ – нем. Kakadu ʻ(особенно в Австралии) большой попугай с белым, чёрным или розово-красным оперением, мощным клювом и хохлом из перьев на головеʼ. С этимологической точки зрения омолексы-омосеманты относятся к экзотизмам или интернационализмам, ср. бел. аул – нем. Aul, бел. iнфаркт – нем. Infarkt, бел. кардан – нем. Kardan, бел. пелiкан – нем. Pelikan, бел. факір – нем. Fakir и др. Паралексы-омосеманты – это слова двух языков, находящиеся в отношениях частичного формального (разные алфавиты, особенности орфографии, произношения, интонации, морфологии белорусского и немецкого языков) и полного смыслового тождества, например: бел. ракфор ʻрокфор (сорт сыра с плесневым грибком, отличающийся особой остротой вкуса и запаха)ʼ – нем. Roquefort ʻрокфор (сорт сыра)ʼ; бел. футляр ʻкоробка или чехол, куда кладется какая-нибудь вещь для хранения или предохранения от порчи, повреждений ʼ – нем. Futteral ʻфутляр (чехол для какого-л. предметаʼ. Паралексы-омосеманты, как и омолексы-омосеманты, образуют группу полных лексических параллелей, под которыми мы понимаем совпадающие как в плане выражения (полностью или частично), так и в плане содержания (полностью) лексемы сравниваемых языков. Омолексы-парасеманты – это слова, полностью совпадающие по форме и частично – по содержанию, например: бел. пірат 1. ʻморской разбойникʼ, 2. ʻвражеский лётчик, совершающий налёты на мирные города и деревниʼ, 3. ʻугонщик самолётовʼ, 4. ʻпро того, кто использует что-л. с нарушением авторских правʼ – нем. Pirat 1. ʻпират, морской разбойникʼ, 2. ʻчлен команды пиратов (чаще во мн.ч.)ʼ. Паралексы-парасеманты – это слова, совпадающие частично как по форме, так и по содержанию, например: бел. манікюр ʻчистка и полировка ногтей на пальцах рукʼ – нем. Maniküre 1. ʻманикюрʼ, 2. ʻманикюршаʼ, 3. ʻнабор маникюрных инструментовʼ. Омо- и паралексы-парасеманты с учётом их семантических отношений могут быть классифицированы по двум большим группам: 1) омо- и паралексы-парасеманты, состоящие между собой в семантических отношениях включения и 2) омо- и паралексы-парасеманты, семантические отношения между которыми могут быть обозначены как отношения пересечения. Проиллюстрируем вышеупомянутые типы отношений на следующих примерах: – отношения включения, например: бел. флагшток ʻшест для подъёма флага ʼ – нем. Flaggenstock ʻфлагшток (шест в кормовой части корабля, на котором закреплён флаг)ʼ (значение белорусской лексемы шире); – отношения пересечения, например: бел. лампас ʻширокая полоса из цветной ткани, нашитая на форменные брюки вдоль бокового шваʼ – нем. Lampas ʻтяжелая плотная узорчатая камчатная (штофная) ткань, которую используют прежде всего для обивки мебелиʼ (общая сема ʻтканьʼ). Омо-и паралексы-гетеросеманты – это слова одного или двух сопоставляемых языков, смысловые отношения между которыми можно обозначить как гетеросемию. Гетеросемия – отношения смыслового исключения. Омолексы-гетеросеманты – это слова, полностью совпадающие по форме и различные по содержанию, например: бел. канат ʻтолстая крепкая верёвка из пенькового волокна или проволокиʼ – нем. Kanat ʻсистема подземных туннелей для орошения глубоко расположенных территорий (в Передней Азии и Северной Африке)ʼ. Паралексы-гетеросеманты – это слова, частично совпадающие по форме и различные по содержанию, например: бел. шаль ʻбольшой тканый или вязаный платокʼ – нем. Schall ʻзвук, шум’. Функционально отличные лексемы белорусского и немецкого языков различаются функциональными (локальными, темпоральными, стилистическими и др.) и коннотативными характеристиками и характеризуются определённой лингвистической и социокультурной спецификой. Например, бел. рапiра и нем. Rapier отличаются несовпадением темпоральных сем, см.: бел. рапіра ʻколющее холодное оружие с длинным гибким четырёхгранным клинком, используется в фехтованииʼ – нем. Rapier 1. ʻрапира (раньше)ʼ, 2. ʻсабля, эспадрон (фехтование) (уст.)ʼ. Коннотативно окрашенные лексические параллели характеризуются несовпадением эмоциональных и оценочных компонентов значения. Сравним нем. Komödiant и бел. камедыянт, см.: бел. камедыянт 1. ʻто же, что и комик (в 1 знач.)ʼ, 2. ʻпритворщик, лицемер (перен.)ʼ – нем. Komödiant 1. ʻактер, артистʼ, 2. ʻтот, кто играет комедию (отриц.)ʼ. Из примера следует, что немецкой лексеме свойственна отрицательная оценочность, в то время как белорусская лексема употребляется в переносном значении и отличается от немецкого аналога более нейтральной характеристикой. Омо- и паралексы-парасеманты, омо- и паралексы-гетеросеманты, а также функционально отличные лексемы белорусского и немецкого языков составляют группу неполных лексических параллелей (или ложных друзей переводчика). Анализ практического материала показал, что неполные лексические параллели составляют 66% всех лексических параллелей в белорусском и немецком языках. Среди неполных лексических параллелей 35% – это омо- и паралексы-гетеросеманты, 63% – омо- и паралексы-парасеманты, 2% – функционально отличные лексические параллели. В свою очередь, удельный вес полных лексических параллелей (омо- и паралекс-омосемантов) в белорусском и немецком языках – 34%. Учитывая статистические данные, приходим к выводу, что исследование параллельной лексики в неблизкородственных языках имеет важное теоретическое и практическое значение. Особенно это касается неполных лексических параллелей, поскольку, будучи симметричными по форме, они частично или полностью не совпадают по содержанию, что способно вводить в заблуждение в процессе коммуникации, в переводоведческой практике. Целесообразно также отметить, что составление словаря ложных друзей переводчика на материале белорусских и немецких неполных лексических параллелей является важной практической задачей.
Литература:
|
|
|
|
Просмотров: 279 | Рейтинг: 5.0/1 |
Всего комментариев: 0 | |