Приветствую Вас, Гость! Регистрация RSS

Академия наук

Понедельник, 01.05.2017
Главная » Статьи » Сортировка материалов по секциям » Филологические науки

Языкознание

 

Англоязычные термины в сфере образования и их перевод на русский язык

Автор: Дюсембаева А.Б., студентка группы ИФА-42, Евразийский национальный университет им. Л.Н. Гумилева, г. Астана, Казахстан

 

В настоящее время наблюдается повышение значимости перевода терминов в сфере образования всвязи с глобализацией Казахстанского образования. Терминообразовательные процессы принимаютсерьезный размах, так как происходит постоянный международный обмен терминами. Однако, на сегодняшний день количество практических исследований в сфере терминологии, в частности англоязычных терминов в сфере образования, недостаточен, это указывает на то, что терминология, приемы и методы перевода терминологии нуждаются в изучении и достойны пристального внимания. Именно поэтому в настоящее время проблема перевода терминов все больше и больше привлекает внимание лингвистов-переводчиков.

Терминологическая система представляет собой весьма сложный лексический пласт.Однако на сегодняшний день какое-либо общепринятое определение понятия «термин» отсутствует. Например, в статье, опубликованной в 1970 г., Б. Н. Головин приводит семь определений этого понятия и подвергает их критике за логические промахи и несоответствие устанавливаемых определениями свойств и признаков термина его реальному, языковому и речевому облику [1, с. 18-19]. А в книге, вышедшей в 1977г., В. П. Даниленко приводит 19 определений термина и подчеркивает, что это неполный перечень, который может быть продолжен [2, с. 83-86]. Это обилие разнообразных определений, очевидно, объясняется не только тем фактом, что к моменту их формирования не сложилась научная дисциплина, предметом которой является термин, - терминоведение, но и тем, что термин представляет собой объект целого ряда наук, и каждая наука стремится выделить в термине признаки, существенные с ее точки зрения. Действительно, лингвистическое определение термина – это определение языковых его аспектов, логическое же определение – это определение логических его аспектов и т.д. По выражению выдающегося учёного А.А. Реформатского терминологии и «термины, как их составные части, являются инструментом, с помощью которого формируются научные теории, законы, принципы, положения», то есть «в терминах отражается социально организованная действительность, поэтому термины имеют социально обязательный характер» [3, с. 51].Российский ученый-лингвист Г.О. Винокур определял термин следующим образом: «В роли термина может выступать всякое слово…термин – это не особое слово, а только слово в особой функции, функции наименования специального понятия, названия специального предмета или явления» [4, т. 5, с. 49].

В  своей книге «Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода» Л.С. Бархударов отметил, что «в наше время, когда профессия переводчика стала поистине массовой и когда с переводом, по сути дела, приходится в той или иной сфере иметь дело всем, кто так или иначе связан с изучением иностранного языка, знакомство с основными положениями теории перевода совершенно необходимо для каждого, кто не желает работать в этой области вслепую… без научно обоснованной теории перевода ныне не может быть успешной переводческой практики – такова непреложная истина, которую бесполезно оспаривать» [5, с.239].Перевод терминологии сферы образования требует наличия специальных знаний в данной области, он должен учитывать язык и стиль изложения, а также различия в правовых системах разных стран. Надо помнить, что текст оригинала построен по правилам, установленным нормативами страны происхождения, и использует соответствующие формулировки. В свою очередь, текст перевода должен точно передавать содержание оригинала и все его тонкости, но при этом строиться по правилам иной правовой системы и руководствоваться иными терминами.

Необходимость заимствования терминологического аппарата поставила перед переводчиками задачу  поиска эквивалента. Если в процессе перевода невозможно подобрать эквивалент, то это может означать либо наличие «пробела обозначения», то есть отсутствия в языке перевода словесного обозначения этого понятия, либо наличие «понятийного пробела», то есть отсутствия в системе понятий языка перевода эквивалентного понятия. Данный пробел имеет место, когда специальная область в исходном языке и языке перевода структурирована по-разному.Перевод подобных языковых единиц представляет наибольшую трудность. При обнаружении в процессе перевода пробела обозначения или понятийного пробела в данной области знания, следует: а) осуществить поиск термина по разным источникам, б) убедиться, что искомый термин отсутствует, в) образовать новый термин.

К основным способам образования новых терминов относятся следующие:

- простое заимствование (транскрипция и/или транслитерация);

- калькирование;

- описательный перевод;

- создание термина на основе уже имеющихся других слов русского языка, близких по значению.

  • – «передача текста, написанного с помощью одной алфавитной системы (ИЯ), средствами другой алфавитной системы (ПЯ)» [6, с. 191]. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка:

Transcript – транскрипт.

  • – «передача, воспроизведение текста способом, стремящимся к наиболее точной передаче произношения при помощи алфавита ПЯ» [6, С. 191], это формальное фонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова, как произошло с термином advisor – эдвайзер.

Наряду с транскрибированием и транслитерацией для терминов, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке, иногда применяется калькирование – воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Однако может случиться и такое, что ни один из словесных приемов подбора соответствия не удовлетворяет ситуации, и тогда переводчики прибегают к описанию – «приему перевода, который заключается в описании средствами другого языка обозначенного понятия» [6, с. 108]. Описательный перевод, как правило, применяется при переводе терминов параллельно с транскрибированием. В качестве примера рассмотрим термин  synergy. В словаре наряду с переводом-транскрибированием: синерджи, мы находим перевод-описание: успешная совместная деятельность, совместные усилия, что дает возможность лучше понять значение данного термина.

Выбор среди основных приемов лексико-семантических трансформаций составляет одно из основных профессиональных умений переводчика. Большую роль при этом играет работа со словарями, однако помимо словарей, в особо сложных ситуациях помогает воображение, интуиция, чувство языка и культурный кругозор.

 

Литература:

1.Головин Б.Н. О некоторых задачах и тематике исследования научной и научно-технической терминологии / Б.Н. Головин // Учен.зап.Выш. 114. Сер.лингвистическая. - Горький: изд-во Горьк. Ун-та, 1970

2.Даниленко В.П.  Русская  терминология:  Опыт  лингвистического описания. ─ М.: Наука, 1977. ─ 246 с.

3.Реформатский А.А. Что такое термин и терминология?, 1961

4 Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии - М.: Тр. МИИФЛ, 1939. - Т.5. - С.3-54.

5.Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: «Междунар. отношения», 1975.

6.Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь, 3-е изд., перераб.— М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.

ераб.— М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.

 

Категория: Филологические науки | Добавил: Administrator (27.05.2015)
Просмотров: 783 | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]