Приветствую Вас, Гость! Регистрация RSS

Академия наук

Пятница, 25.08.2017
Главная » Статьи » Сортировка материалов по секциям » Филологические науки

Языкознание
Вербальное выражения сочувствия в русском и английском дискурсе
 
Автор: Кутняк Наталья Александровна, Инженерно-технологическая академия Южного Федерального Университета
 
Каждый человек имеет свои особенности характера. Следовательно, существует столько способов выражения сочувствия, сколько людей в мире. Каждый человек сам для себя выбирает, как ему выразить соболезнования или как ему лаконично промолчать.
Прежде всего необходимо определить термин сострадание (сочувствие).
Толковый словарь Ушакова трактует сострадание как сочувствие чужому страданию, участие, возбуждаемое горем, несчастьем другого человека. Испытывать глубокое сострадание к кому - либо. Из чувств сострадания. Вызывать, возбудить сострадание в ком- либо.
Сочувствие понимается И.Б. Левонтиной как чувство, которое человек испытывает, когда, считая, что кому- либо плохо, ощущает от этого душевную боль.
Далай-лама положительно оценивал явление сострадания. Он характеризовал его как источник счастья, как то, что способствует лучшей работе ума и дает внутреннюю силу. Он обозначил 3 типа сострадания: 1) направленное на родственников и любимых, основанное на привязанности; 2) направленное на страдающих существ и основанное на жалости к ним; 3) беспристрастное, основанное на понимании и уважении. ( Буддизм, XIV век)
Преподобный Иоанн Дамаскин относил сострадание к одному из неудовольствий: « неудовольствие бывает четырех видов: горесть, грусть, зависть, сострадание; зависть- неудовольствие, испытываемое по поводу чужих благ; сострадание- неудовольствие, испытываемое по поводу чужих несчастий». ( Глава XIV. Св. Иоанн Дамаскин)
В английской коммуникативной культуре проявление эмоций считается недостатком. Такие слова, как emotional, demonstrative, excitable имеют отрицательную коннотацию. Однако Ларина считает, что русские часто бывают более сдержанны, по сравнению с англичанами.  В этом особенность коммуникативного межличностного взаимодействия. Татьяна Викторовна выделяет особенность коммуникативной культуры англичан.  Она состоит в том, что они в большей степени фокусируют свое внимание на чувствах других. Напротив, коммуникативная культура русских замыкается в самом субъекте.
В своей работе мы наметили целью провести качественно-количественный анализ способов выражения сочувствия.
Основные задачи, которые стояли перед нами это:
1.Провести опрос с целью выявления выражения сочувствия в разных социумах.
2.Выявить специфику выражения сочувствия в английском и в русском дискурсе.
3.Систематизировать специфику выражения сочувствия и их функционирования.
Для определения специфики вербального выражения сочувствия, мы провели опрос. Опрашиваемым было предложено на рассмотрение 5 различных ситуаций:
1.Возлюбленный девушки не вернулся с фронта.
2.Пенсионера, ветерана ВОВ ограбили хулиганы.
3.Маленькая девочка упала с велосипеда.
4.Голубь сломал крыло и теперь не может летать.
5.Щенок остался один в пустом доме, так как его хозяева уехали на пикник.
Полученные данные представлены в виде таблице.
 
 
На основе полученных данных мы установили, что при исследовании вербального выражения сочувствия можно выявить:
1)   Реакцию на речевой стимул
2)   Реакцию на саму ситуацию, которая вызывает сочувствие. Адресант воспринимает ситуацию как требующую утешение или сочувствие, и без инициирующий реплики адресата, адресант реагирует на саму ситуацию.
Человек способен сочувствовать, утешать и выражать свои соболезнования. Среди разнообразных тактик, с помощью которых выражается утешение, выявлено, что большая группа тактик состоит из «проявления оптимизма» в разных вариациях (от ободрения и минимизации проблемы до предсказания улучшения ситуации). Они призваны отвлечь внимание адресата от негативной ситуации и настроить его на позитивный лад. «Все будет хорошо!», «Carry on!».
Ко второй группе можно отнести глаголы повелительного наклонения: «Держись», «Не переживай так», «Успокойся», «Come on!», «Dont worry», «Cheer up!».
К третьей  группе относятся такие речевые конструкции, как «Соболезную», «Мне очень жаль».
Большое количество опрошенных были бы готовы помочь тем, кто попал в беду: «Я вам помогу», «Мы все исправим». Некоторые восприняли данные ситуации эмоционально, что послужило эмоционально-экспрессивному выражению сочувствия: «Какой ужас!»,  «Как они могли?!», «Как же так?!», «Кощунственное дело!».
В ходе систематизирования полученных данных на основе опроса по третьей ситуации, было выявлено, что выражение сочувствия может передаваться с помощью народной мудрости:  «До свадьбы заживет», «To look on the bright side»; также, с помощью перформативных глаголов «сочувствую», «I sympathies».
Человек способен посочувствовать, утешить или выразить соболезнования как близкому ему человеку, так и совершенно незнакомому. В обоих случаях сочувствие может быть как эмоциональным и искренним, так и поверхностным, чисто фатическим, выступающим в качестве средства поддержания разговора. Это можно встретить как в русском, так и в английском дискурсах.
A. I lost my ticket for football match!
B. Oh, Dear!
A. I am so sad about it. I don’t know what to do.
B. I feel sorry for you. I hope you will find it.
A. I can’t afford another one.
B. Don’t let it get you down.
В ходе исследования было также выявлено, что у некоторых опрошенных сработал защитный механизм.  Они не прониклись предложенными ситуациями и не выразили свое сочувствие.
Подводя итоги, можно сказать, что умение выражать сочувствие является неотъемлемой частью речевого этикета. Исследование вербального выражения сочувствия показывает, что в наше время такое проявление человеческой натуры не всегда можно увидеть. С развитием индустриального общества у людей меняются ценности. Многие перестают обращать внимание на речевой этикет. Зачастую мы сталкиваемся с формальными и неискренними эмоциями. Однако нормы вежливости, что включают в себя выражения сочувствия, продолжают находить свое отражение как в русском культурном этикете, так и в английском.
 
Литература:
1.Словарь Ушакова. http://ushakovdictionary.ru/
2.Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. «Ключевые идеи русской языковой картины мира», 2005, 554 с.
3.Точное изложение православной веры Глава XIV. Св. Иоанн Дамаскин
4.Ларина Т. В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах. М,  2003.
5.Буддизм, XIV век
Категория: Филологические науки | Добавил: Administrator (14.11.2013)
Просмотров: 750 | Рейтинг: 3.8/4
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]