Романские языки - Филологические науки - Сортировка материалов по секциям - Конференции - Академия наук
Приветствую Вас, Гость! Регистрация RSS

Академия наук

Суббота, 03.12.2016
Главная » Статьи » Сортировка материалов по секциям » Филологические науки

Романские языки
Национально-культурные реалии фразеологии французского языка
 
Авторы:
 
Егорова Ольга Николаевна, кандидат филологических наук
 
Кизилова Ирина Евгеньевна, студентка Армавирской государственной педагогической академии
 
Интерес к фразеологии французского языка как к науке начал формироваться еще в 16-м веке. Это обусловлено тем, что в этот период наметился переход от собирания пословиц и поговорок к их изучению. Поэтому появилась необходимость выделитьфразеологию в особую отрасль лингвистики. Однако термин «phraséologie» обозначающий «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания» был введен основателем теории фразеологии, швейцарским лингвистом французского происхождения Ш. Балли лишь в начале двадцатого века. Главной заслугой этого исследователя считается то, что в своих книгах «Précisdestylistique», 1905 и «Traitédestylistiquefrançaise», 1909 он впервые в истории языкознания теоретически осмыслил фразеологические явления, тем самым заложив основы современной фразеологии.
На наш взгляд самая важная причина обособления фразеологии в самостоятельный раздел от стилистики, явился именно интерес людей к познанию своей культуры и сохранения её индивидуальности во фразеологических единицах, которые и будут нести в себе  закодированный смысл. Поэтому в данной статье мы рассматриваем фразеологию в её тесной связи с историей, культурой и бытом французского народа.
По мнению Ш. Балли,одной из главных предпосылок возникновения образной речи является способность человеческого ума сравнивать абстрактные понятия  с предметами чувственного мира, чтобы тщательно  познать их. Как отмечает учёный, у разных народов представление о мире  не совпадает, что является причиной образных ассоциаций, возникающих на основе реально существующих или вымышленных предметов и закрепляющихся в языке данного народа. Дело в том, что данные  ассоциации, которые закреплены за фразеологическими единицами разных типов, наиболее ярко выражены в этническом и языковом отношении народов, в отличие от  родственных этносов, где они внешне не так заметны [1, 6].
Что касается национально-культурной специфики фразеологии одного языка, то можно пронаблюдать ее наиболее ярко проявлениепри сопоставлении с устойчивыми словосочетаниями другого языка. Так, например, во французском и русском языках встречаются следующие фразеологизмы, которые имеют сходное идиоматическое значение, но тем не менее воспроизведенына другой язык по-иному: unmouton à 5 pattes – «белая ворона»; réveillerlechat – «дразнить гусей»; prendrelapoudred’escampette– «навострить лыжи» [2, 218].
Для выражения мысли о том, что нельзя достичь определенного результата, не жертвуя чем-либо, французский язык использует следующие фразеологические единицы:Onnefaitpasl’omelettesanscasserlesoeufs, а русский язык предпочитает: «лес рубят – щепки летят».
Важно заметить, что имена собственные в составе фразеологизмов теряют свои основные признаки и становятся именами нарицательными. При этом  каждая лингвокультурная общность  с тем или иным именем имеет  свои ассоциации. Например, имя Jean( GrosJean) имеет представление о недалеком наивном человеке: Jean-farine – «Жан-простак»; quandJeanbêteestmort, il a laissébiendeshéritiers– «дураков на свете много», «дураков не сеют, не жнут, они сами родятся» [2, 112]. В русском языке таким аналогом является имя Иван (Иванушка-дурачок, Иван-простак)
Также во фразеологической системе любого языка имеется целый пласт фразеологических единиц, отражающий отдельные исторические события, связанный с великими историческими личностями, например во французском языке это такие известные миру личности, какKarl, Napoleon. Обратим внимания, что в русском языке также существуют свои фразеологические единицы с именами собственными. Например, фразеологизм«кричать во всю Ивановскую» связано с Московским Кремлем, так какплощадь в Кремле, на которой стоит колокольня Ивана Великого, называли Ивановской.  На  площади дьяки оглашали указы и прочие документы, касавшиеся жителей Москвы и всех народов России. Важно заметить, что дьяк читал очень громко, чтобы всем было хорошо слышно. Отсюда и  выражение: «кричать во всю Ивановскую»[5, 134].
Если пронаблюдать интерпретацию  фразеологизмаfaireCharlemagne, который он получился вследствие переосмысления имени собственногоKarlCharlemagne, имя короля франков и римского императора, то происходили следующие трансформации: сначала имя императора стало именем собственным, а затем этим существительным стали называть одну из карт игральной колоды. А в настоящее время указанная фразеологическая единица означает действие, совершаемое игроком, когда тот использует такую карту. Дословный перевод фразеологизма предполагает, что когда на руках играющего остается только король червей, одновременно эта масть является козырной, то человек может выйти из игры, не выплачивая свой долг, если он уже существует [3, 21].
В основе многих фразеологических единиц лежат ассоциации, связанные с национально-культурными реалиями литературного, фольклорного характера.Таким образом, именно идиомы, составляющие ядро фразеологии, наиболее ярко отражают национально-культурный аспект фразеологического состава языка.
Выступая как обозначения национально-ориентированной системы ценностных понятий, идиомы  отражают обобщенное отношение носителей языка. Кроме того, идиоматика современного французского языка включает целый ряд обозначений доминирующих черт характера носителя этого языка[1,37].
Но во фразеологическом фонде любого языка национальное сочетается с интернациональным, что зависит от человеческой цивилизации и мышления, от общего культурно-исторического наследия, а также от постоянного взаимообогащения языков и культур. Например,  библейский  сюжет составляют интернациональные фразеологизмы. Их употребляют в речи и по сей день, где они приобретают всё новое содержание: fruitdéfendu – «запретный плод»; terrepromise – «земля обетованная». Фразеологизмы, связанные с библейскими персонажами: pauvrecommeIob– «бедный как Иов»; baiserdeJudas – «поцелуй Иуды»; ФЕ, связанные с религиозными обрядами: jeterl’anathème – «предать кого-либо анафеме» и т. д.
Заметим, что многие фразеологизмы литературного происхождения имеют отношения к древнегреческой и древнеримской литературе: laboîtedePandore – «ящик Пандоры»; letravaildeSisyphe – «сизифов труд»;lesécuriesd’Augia – «авгиевы конюшни»; lelitdeProcruste – «прокрустово ложе».
Также многие фразеологизмы восходят и к античной истории: franchir / passerleRubicon -«перейти Рубикон» –  данная ФЕ связана с походом Юлия Цезаря; brûlerlesvaisseaux - «сжечь корабли»; victoire à laPyrhus - «пиррова победа» - намек на греческого царя Пирра, который в 279 году одержал над римлянами победу, стоившую ему огромных потерь [4, 224].
Исходя из выше сказанного, хотелось бы сделать вывод, что  фразеология хранит не только национальные, но и интернациональные фоновые знания. Кроме того  фразеологизмы  как национально-специфические элементы культуры находят соответствующее отражение в языке носителей данной культурыи переосмысливаются в другом языке, имеют соответствующие аналоги.
Важнознать   культурно-исторические особенности страны, чтобы понимать её национальные реалии, к тому жеизучение национально-специфических особенностей позволяет нам  преодолеть расхождение в лексических системах сравниваемых языков. Отсюда вытекает определение, что реалия – это понятие в котором отражается какое-либо историческое событие, где зафиксированы быт и нравы, устои и традиции того или иного народа. В языке они выражаются в поговорках, пословицах, фразеологизмах.
 
Литература:
1. Балли, Ш. Французская стилистика - М.: Эдиториал УРСС, 1961
2. Соколова Г. Г. Фразообразование во французском языке. М., Высшая школа, 1987
3. Гак В.Г. О стуктурно-семантических группах во французской фразеологии // Иностранный язык в школе, - 1959,№5.
4. Гак В.Г., Рецкер Я.И. О французской фразеологии. Французско-русский фразеологический словарь, под ред. Я.И.Рецкера, М., 1963.
5. ФелицынаВ. П., Мокиенко В. М.Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь, под ред. В. П. Фелицыной и В. М. Мокиенко, М., 1990.
 
Категория: Филологические науки | Добавил: Administrator (05.11.2013)
Просмотров: 757 | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]