Языкознание - Филологические науки - Сортировка материалов по секциям - Конференции - Академия наук
Приветствую Вас, Гость! Регистрация RSS

Академия наук

Воскресенье, 11.12.2016
Главная » Статьи » Сортировка материалов по секциям » Филологические науки

Языкознание

К вопросу исследования параллельной лексики в неблизкородственных языках (на примере белорусских и немецких межъязыковых лексических параллелей)

Автор: Супринович Оксана Евгеньевна, Белорусский государственный университет (Минск)

 

Целью данной статьи является рассмотрение типов формально-семантических отношений параллельных слов белорусского и немецкого языков. Параллельные слова или межъязыковые лексические параллели – это «совпадающие в плане выражения и сходные / несходные в плане содержания лексемы двух и более синхронически сравниваемых или контактирующих языков» [1, 4].

Фактический материал для исследования был извлечён из современных толковых словарей белорусского и немецкого  языков. Общий объём исследуемых единиц составляет 5420 лексических пар.

За основу принимается формально-семантическая классификация белорусского лингвиста И. С. Ровдо, в соответствии с которой выделяются следующие типы белорусских и немецких лексических параллелей: омолексы-омосеманты, паралексы-омосеманты, омо- и паралексы-парасеманты, омо- и паралексы-гетеросеманты [2, 10].

Омолексы-омосеманты – это слова, тождественные как по форме, так и по содержанию, ср. бел. какаду ʻптица отряда попугаев с большим хохлом на голове и мощным клювомʼ – нем. Kakadu ʻ(особенно в Австралии) большой попугай с белым, чёрным или розово-красным оперением, мощным клювом и хохлом из перьев на головеʼ.

С этимологической точки зрения омолексы-омосеманты относятся к экзотизмам или интернационализмам, ср.  бел. аул – нем. Aul, бел. iнфаркт нем. Infarkt, бел. кардан – нем. Kardan, бел. пелiкан – нем. Pelikan, бел. факір нем. Fakir и др.

Паралексы-омосеманты – это слова двух языков, находящиеся в отношениях частичного формального (разные алфавиты, особенности орфографии, произношения, интонации, морфологии белорусского и немецкого языков) и полного смыслового тождества, например:

бел. ракфор ʻрокфор (сорт сыра с плесневым грибком, отличающийся особой остротой вкуса и запаха)ʼ – нем. Roquefort ʻрокфор (сорт сыра)ʼ;

бел. футляр ʻкоробка или чехол, куда кладется какая-нибудь вещь для хранения или предохранения от порчи, повреждений ʼ – нем. Futteral ʻфутляр (чехол для какого-л. предметаʼ.

Паралексы-омосеманты, как и омолексы-омосеманты, образуют группу полных лексических параллелей, под которыми мы понимаем совпадающие как в плане выражения (полностью или частично), так и в плане содержания (полностью) лексемы сравниваемых языков.

Омолексы-парасеманты – это слова, полностью совпадающие по форме и частично – по содержанию, например:

бел. пірат 1. ʻморской разбойникʼ, 2. ʻвражеский лётчик, совершающий налёты на мирные города и деревниʼ, 3. ʻугонщик самолётовʼ, 4. ʻпро того, кто использует что-л. с нарушением авторских правʼ – нем. Pirat 1. ʻпират, морской разбойникʼ, 2. ʻчлен команды пиратов (чаще во мн.ч.)ʼ.

Паралексы-парасеманты – это слова, совпадающие частично как по форме, так и по содержанию, например:

бел. манікюр ʻчистка и полировка ногтей на пальцах рукʼ – нем. Maniküre 1. ʻманикюрʼ, 2. ʻманикюршаʼ, 3. ʻнабор маникюрных инструментовʼ.

Омо- и паралексы-парасеманты с учётом их семантических отношений могут быть классифицированы по двум большим группам: 1) омо- и паралексы-парасеманты, состоящие между собой в семантических отношениях включения и 2) омо- и паралексы-парасеманты, семантические отношения между которыми могут быть обозначены как отношения пересечения. Проиллюстрируем вышеупомянутые типы отношений  на следующих примерах:

отношения включения, например:

бел. флагшток ʻшест для подъёма флага ʼ – нем. Flaggenstock ʻфлагшток (шест в кормовой части корабля, на котором закреплён флаг)ʼ (значение белорусской лексемы шире);

отношения пересечения, например:

бел. лампас ʻширокая полоса из цветной ткани, нашитая на форменные брюки вдоль бокового шваʼ – нем. Lampas ʻтяжелая плотная узорчатая камчатная (штофная) ткань, которую используют прежде всего для обивки мебелиʼ (общая сема ʻтканьʼ).

Омо-и паралексы-гетеросеманты – это слова одного или двух сопоставляемых языков, смысловые отношения между которыми можно обозначить как гетеросемию. Гетеросемия – отношения смыслового исключения.

Омолексы-гетеросеманты – это слова, полностью совпадающие по форме и различные по содержанию, например:

бел. канат ʻтолстая крепкая верёвка из пенькового волокна или проволокиʼ – нем. Kanat ʻсистема подземных туннелей для орошения глубоко расположенных территорий (в Передней Азии и Северной Африке)ʼ.

Паралексы-гетеросеманты – это слова, частично совпадающие по форме и различные по содержанию, например:

бел. шаль ʻбольшой тканый или вязаный платокʼ – нем. Schall ʻзвук, шум’.

Функционально отличные лексемы белорусского и немецкого языков различаются функциональными (локальными, темпоральными, стилистическими и др.) и коннотативными характеристиками и характеризуются определённой лингвистической и социокультурной спецификой.

Например, бел. рапiра и нем. Rapier отличаются несовпадением темпоральных сем, см.:

бел. рапіра ʻколющее холодное оружие с длинным гибким четырёхгранным клинком, используется в фехтованииʼ – нем. Rapier 1. ʻрапира (раньше)ʼ, 2. ʻсабля, эспадрон (фехтование) (уст.)ʼ.

Коннотативно окрашенные лексические параллели характеризуются несовпадением эмоциональных и оценочных компонентов значения. Сравним нем. Komödiant и бел. камедыянт, см.:

бел. камедыянт 1. ʻто же, что и комик (в 1 знач.)ʼ, 2. ʻпритворщик, лицемер (перен.)ʼ нем. Komödiant 1. ʻактер, артистʼ, 2. ʻтот, кто играет комедию (отриц.)ʼ.

Из примера следует, что немецкой лексеме свойственна отрицательная оценочность, в то время как белорусская лексема употребляется в переносном значении и отличается от немецкого аналога более нейтральной характеристикой.

Омо- и паралексы-парасеманты, омо- и паралексы-гетеросеманты, а также функционально отличные лексемы белорусского и немецкого языков составляют группу неполных лексических параллелей (или ложных друзей переводчика).

Анализ практического материала показал, что неполные лексические параллели составляют 66%  всех лексических параллелей в белорусском и немецком языках. Среди неполных лексических параллелей 35% – это омо- и паралексы-гетеросеманты, 63% – омо- и паралексы-парасеманты, 2% – функционально отличные лексические параллели. В свою очередь, удельный вес полных лексических параллелей (омо- и паралекс-омосемантов) в белорусском и немецком языках – 34%.

Учитывая статистические данные, приходим к выводу, что исследование параллельной лексики в неблизкородственных языках имеет важное теоретическое и практическое значение. Особенно это касается неполных лексических параллелей, поскольку, будучи симметричными по форме, они частично или полностью не совпадают по содержанию, что способно вводить в заблуждение в процессе коммуникации, в переводоведческой практике.  Целесообразно также отметить, что составление словаря ложных друзей переводчика на материале белорусских и немецких неполных лексических параллелей является важной практической задачей.

 

Литература:

  1. Дубичинский, В.В. Теоретическое и лексикографическое описание лексических параллелей : автореф. дис. … д-ра филол. наук : 10.02.01 / В.В. Дубичинский ; Краснодар. ун-т. – Краснодар, 1995. – 36 с.
  2. Ровдо, И.С. Межъязыковые омонимы в условиях русско-белорусского и белорусско-русского билингвизма : автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.01; 10.02.02 / И.С. Ровдо; Белорус. гос. ун-т. – Минск, 1980. – 18 с.
Категория: Филологические науки | Добавил: Administrator (25.03.2016)
Просмотров: 223 | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]