Приветствую Вас, Гость! Регистрация RSS

Академия наук

Понедельник, 01.05.2017
Главная » Статьи » Сортировка материалов по секциям » Филологические науки

Германские языки

Стратегии перевода англоязычных заголовков

 

Автор: Стадульская Н.А., к.фил.н., доцент, Пятигорский медико-фармацевтический институт

 

Данная работа посвящена изучению перевода заглавий англоязычных произведений на русский язык. Рассмотрению лингвистических аспектов заглавия посвящено много работ, при этом перевод заголовков изучен недостаточно. Обширные исследования заголовков с разных позиций не находят отражения при разработке переводческой проблематики, освещение ее носит фрагментарный и попутный характер. В условиях масштабных перемен в жизни нашего общества, культуре, языке и речи ощущается явный недостаток научных исследований современных тенденций в переводе в целом, в том числе и в переводе заглавий произведений. Основная цель данной работы заключается в необходимости определить основные стратегии перевода, которые используют российские переводчики, работая с заглавиями англоязычных произведений, ведь именно переводы названий книг представляют собой не только обширный материал для исследования типов эквивалентности, интерференции, речевых ошибок, но и интересный материал для выявления и сопоставления тенденций перевода с точки зрения переводческих стратегий адаптации.

Первое, с чем сталкивается читатель при знакомстве с любым произведением, – это заглавие. Поэтому авторы стараются выбрать такую его форму, которая бы оптимально соответствовала прагматическим целям названия книги. Перевод заглавия можно считать отдельной переводческой проблемой, от решения которой в значительной степени зависит судьба всего переводного текста в иноязычной культуре. При переводе англоязычных произведений, а тем более их заглавий, недостаточно лишь передать содержание произведения и смысл его названия – необходимо сохранить центральную функцию заголовка, способность привлечь внимание к самому произведению, заинтересовать, порой даже заинтриговать читателя.

Перевод названий и заголовков не допускает, как правило, использование сносок и другой дополнительной информации. Именно поэтому, прежде всего, перевод заголовка книги рассматривается с позиций функционально-прагматической адекватности. Согласно данной концепции, ключевым является воспроизведение доминантной функции оригинала в соответствии с коммуникативной интенцией автора исходного текста для оказания необходимого воздействия на получателя перевода. В переводе должен воссоздаваться прагматический потенциал оригинала, под которым понимается «способность текста производить на получателя коммуникативный эффект, вызывать у него определенное прагматическое отношение к сообщаемому, осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации…» [Комиссаров, 1990:209].

Также перевод заглавий, равно как вообще перевод художественнойпрозы, не может ограничиться механической подстановкой на место данного чужеязычного слова соответствующего русского, необходимздесь творческий подход. Именно поэтому при переводе названий переводчики зачастую вынуждены прибегать к обширному количеству переводческих стратегий адаптации. В ходе нашего исследования, проведенного на основе заглавий англоязычных книг, было выявлено 5 основных стратегии перевода названий англоязычных художественных произведений, которые можно классифицировать следующим образом: (1) буквальный или интерлинеарный перевод названия произведения; (2) сохранение оригинального названия произведения; (3) трансформация названия произведения, которая в свою очередь подразделяется на: перевод названия при помощи адекватной замены; перевод названия при помощи добавления или опущения лексических элементов; перевод названия при помощи приема модуляции; (4) замена названия произведения или адаптация; (5) перевод названия произведения с нарушением норм и узуса ПЯ.

Первая стратегия основана на прямом переводе англоязычных названий книг, которая в ходе нашего исследования получила название «Стратегия буквального или интерлинеарного перевода заголовков англоязычных произведений».Прежде всего, следует иметь в виду, что ряд авторов не проводят различий между понятиями «интерлинеарный перевод» и «буквальный перевод» Так, Л.С. Бархударов определяет интерлинеарный способ перевода как отказ от использования трансформаций в переводе того или иного явления в тексте оригинала и обращение к формально-структурным соответствиям[Бархударов, 1975]. Как правило, данной стратегии подвергаютсяназвания книг, где отсутствуют непереводимые культурноспецифические компоненты(экзотизмы, реалии-меры и т. п.); где прослеживается полное или частичное совпадение лексических единицоригинала и перевода в объеме их референциального значения; легко прослеживается эквивалентность, а следовательно нет конфликта формы и содержания:  «Summermorning, SummerNight» (R.Bradbury) – «Летнее утро, летняя ночь»; «LightinAugust» (W.Faulkner) – «Свет в августе»; «Eat, Pray, Love» (E. Gilbert) – «Ешь, молись, люби»; «TheReader» (B. Schlink) – «Чтец»;  «LegendsoftheFall» (J. Garrison) – «Легенды осени»;

К стратегии буквального (интерлинеарного) перевода также следует отнести прямой перевод ономастиконов, который осуществляется при помощи таких приемов как транслитерация, транскрипция и заимствование, в том случае если невозможно найти смысловые соответствия, эквиваленты той или иной языковой единицы в языке перевода. Таким образом, переведены следующие названия книг: «Arthur&Gearge» (J.Barnes) – «Артур и Джордж»;«Blake» (P. Ackroyd) – «Блейк»; «ThemysteryofEdwinDrood» (Ch. Dickens) – Тайна Эдвина Друда; «CadillacBeach» (T. Dorsey) – «Кадиллак-Бич».

Следует отметить, что таким же образом выполняется перевод имен собственных, которые можно считать прецедентными, поскольку они принадлежат национальному культурному пространству. Эти прецедентные феномены хорошо известны всем представителям национально-лингвокультурного сообщества, актуальны в когнитивном (познавательном и эмоциональном) плане, обращениек ним постоянно возобновляется в речи представителей того или иного национально-лингвокультурного сообщества:«DavidCopperfield» (C.Dickens) – «Дэвид Копперфильд»; «ThepictureofDorianGray» (O. Wilde) – «Портрет Дориана Грея»; «LettersfromLondon» (J. Barnes) – «Письма из Лондона».

Вторая стратегия, к которой прибегают переводчики, работая с названиями англоязычных произведений – это стратегия «сохранения оригинального названия книги».

Действительно, анализ фактического материала приводит к выводу о том, что в настоящее время наблюдается эволюция конвенциональной нормы перевода, главной в иерархии переводческих норм (прагматическая, жанрово-стилистическая нормы, норма переводческой речи, норма эквивалентности). Это выражается в растущей степени формально-структурной эквивалентности оригиналу в переводахзаголовков. И дело здесь уже даже не ограничивается лексическими и синтаксическими буквализмами, транскрипцией/транслитерацией английских слов и выражений. Некоторые единицы вообще перестают нуждаться в переводе и в целях обеспечения адекватной коммуникации в ряде случаев предъявляются получателю прямо в иноязычном виде: "Yousuck. A LoveStory” (Ch.Moore) -Вампиры. A LoveStory.

Не меньший интерес представляетназвание книги "HighFidelity” (N.Hornby), которое переводчики предпочитают не переводить, а лишь сохраняют смыслонесущую часть слов, которая представлена набором букв, оставшихся после апокопного редуцирования. Таким образом, в России данная книга публикуется с названием "Hi-Fi”.

Также важным является то, что в наше время в самых разных сферах жизни для передачи информации, создания сообщений, текстов используются одновременно несколько семиотических систем. Созданные таким образом тексты называют креолизованными, т.е. такими, фактура которых состоит из двух негомогенных частей (вербальной языковой (речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык)" [Сорокин, Тарасов 1990: 180-181; Стадульская 2008: 85].Исследователи, принимающие в своих трудах в качестве рабочего данный термин, отмечают, что креолизованный текст предстает сложным текстовым образованием, в котором вербальные и невербальные элементы образуют одно визуальное, структурное, смысловое и функциональное целое, нацеленное на комплексное воздействие на адресата.Одним из ярких примеров креолизованного текста является заглавиекниги Эндрю Готтлиба"Drink. Play. F@#k” (сочетание букв и символов является составляющими креолизованных текстов), работая с которым российские переводчики прибегают к стратегии «сохранения оригинального названия произведения». Такое решение вполне оправданно, так как, согласноЭ.А. Лазаревой, фундаментальными функциями заголовка являются информативная (он активизирует работу читательского мышления через возбуждение интереса, сообщая что-либо); графически-выделительная (он привлекает непроизвольное внимание с помощью различных графических средств); оценочно-экспрессивная функция. Таким образом, название книги "Drink. Play. F@#k” действительно способнопривлечь внимание к произведению, заинтересовать и даже заинтриговать читателя, а современный российский читатель способен без особых проблем извлечь из заглавия книги информацию о содержании данного произведения: главный герой отправляется пить (Drink), играть в азартные игры (Play) и развлекаться с женщинами (F@#k).

Третью стратегию, которой пользуются российские переводчики, можно определить как трансформация названия произведения, которую мы в ходе нашего исследования подразделили на: 1)перевод названия при помощи компенсации и добавления лексических элементов; 2) перевод названия при помощи опущения лексических элементов; 3) перевод названия при помощи приема модуляции; 4)перевод названия при помощи антонимического перевода.Стратегия – трансформация названия – выделяется с учетом особенностей когнитивных процессов и специфики картины мира. Таким образом, многие названия англоязычных произведений переводятся на русский язык путем компенсацииили добавления лексических элементов, ввод ключевых слов произведения компенсируетв названии смысловую или жанровую недостаточность дословного перевода.Многие элементы смысла, остающиеся в оригинале невыраженными, подразумеваемыми, должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц. Имплицитное понимание требует от Рецептора знакомства с общепринятыми способами организации информации в ИЯ или особых «фоновых» знаний. У Рецептора перевода нет подобных знаний семантических особенностей текстов наИЯ, и для него подразумеваемый смысл должен быть раскрыт переводчиком [Комиссаров 1990: 201]. Таким образом, при помощи приемов компенсациии добавления переведены заголовки следующих произведений:«OnefifthAvenue» (С.Bushnell) – «Пятое Авеню, дом один»;«BeautifulLosers» (L.Cohen) – «Грех. Блистательные неудачники»; «Indecision» (B. Kunkel) – «Лекарство от нерешительности».

Наряду с добавление переводчики практикуют прием опущения. Зачастую в процессе перевода заглавий книг устранение семантически избыточных элементов исходного текста дает переводчику возможность осуществлять то, что называется «компрессией текста», то есть сокращение его общего объема. Это нередко оказывается необходимым в силу того, что в ходе процесса перевода многочисленные добавления и объяснительные фразы, вводимые переводчиком для большей ясности (часто по прагматическим соображениям) грозят тексту перевода чрезмерным «разбуханием». Поэтому переводчик, чтобы уравновесить эту тенденцию, должен стремиться везде, где это возможно в пределах языковых и стилистических норм ПЯ, производить опущение семантически избыточных элементов исходного текста. [Бархударов 1975: 230]. Так, например, переведены названия следующихкниг:«CityofThieves» (D.Benioff) – « Город»;«BreakingDawn» (S. Mayer) – «Рассвет».

При переводе заголовков англоязычных книг российские переводчики довольно часто используют прием модуляции т.е. прием лексической замены,основанной на причинно-следственных связях между понятиями:«A moveablefeast» (E.Hemingway) – «Праздник, который всегда с тобой»; «Fangland» (J. Marks) – «Страна клыков и когтей»;«OntheRoadtoMr.Right» (B. Jones) – «В поисках хороших парней».Также в процессе нашего исследования были выявлены переводы заглавий книг, выполненных путем антонимического перевода, например:«BeforeIDie» (J.Downham) – «Пока я жива».

Важно отметить, что, согласно Л. С. Бархударову, перечисленные выше переводческие трансформации, которые применяют российские переводчики, работая с заглавиями англоязычных книг, в «чистом виде» встречаются редко. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом – перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим и т.д. Одним из примеров заголовка, где переводчики используют одновременно прием компенсации и опущения, является название «Theunadulteratedcat: A campaignforrealcats» (T.Pratchett) – «Кот без прикрас», или, как вариант перевода, - «Кот без дураков». Прием компенсации в данном примере вполне оправдан, так как при переводеназвания этой книги очень важно сохранить шутливую окраску, для того чтобы российскому читателю сразу стало ясно, что книга является юмористической, а речь в ней пойдет о «настоящих» (т.е. непослушных и капризных) котах, без каких-либо прикрас.

Четвертаястратегия, которой пользуются переводчики – это замена названия книги. К ней также можно отнести и прием адаптации. Причем отметим, что значение термина «адаптация» в теории перевода и ряде других наук значительно разнится (сравнить, например, адаптацию в педагогике с адаптацией текста ПЯ) [Антипова, 2008: 70]. Несмотря на основные требования, которые стоят перед переводчиком, – сохранение семантико-структурного равенства и равные коммуникативно-функциональные свойства – случаев изменения названий книг при переводе достаточно много.

Так, например, заголовокпопулярного молодежного бестселлера Стефании Майер «TheHost» переведен на русский язык как «Гостья». В этой книге говорится о пришельцах, которые вытесняют из человеческих тел разум и замещают его разумом собственным. Отсюда и следует англоязычное название «TheHost», т.е. – согласно одному из значений, которое несет в себе английское слово host – организм, используемый для развития в нем других эмбрионов, клеток, т.е. своего рода симбиоз. Конечно, по заголовку «TheHost» англоязычный читатель вполне может предположить о чем пойдет речь в книге, чего не скажешь о российском читателе, ведь в заглавии книги «Гостья» нет ни малейшего намека на то, что речь пойдет о пришельцах и тем более об организмах, в которых развиваются другие клетки. Конечно, прочитав книгу, читатель поймет, что Гостьей называют земную девушку, в которую вселилась душа пришельца и которая обитала среди, оставшихся в живых, людей, скрывавшихся в пещерах, т.е. она была для них так называемой гостьей... Теперь становится ясно, что при переводе заглавия этой книги переводчики полностью опирались на контекст, а причиной замены является невозможность передачи внутренней формы англоязычного названия. Однако с нашей точки зрения при переводе заглавия этой книги переводчики могли бы попытаться найти такой вариант перевода данной лексической единицы (host), где бы авторский замысел терялся лишь частично, например: «Носитель» или «Моя чужая душа». Также существует ряд других примеров, когда переводчики используют стратегию полной замены названиякниги: «WeneedtotalkaboutKevin» (L.Shriver) – «Цена нелюбви»; «Helpless» (B. Gowdy) – «Наваждение»; «MeetmeundertheOmbuTree» (S. Montefiore) – «Твоя навеки». К четвертой стратегии также следует отнести и случаи, когда переводчики частично меняют название книги. Так,например, заглавие книги «HarryPotterandDeathlyHallows» (J. K. Rowling)переведено на русский язык как «Гарри Поттер и дары смерти». Таким же образом переведены названия следующих книг: «Tellmeyourdreams» (S.Sheldon) – «Расколотые сны»; «Thanksforthememories» (C. Ahern) – «Люблю твои воспоминания».

Пятая стратегия, к которой прибегают российские переводчики, работая с названиями англоязычных произведений, в ходе нашего исследованияполучила название «Перевод названия произведения с нарушением норм и узуса ПЯ». Одним из ярких примеров пятой стратегии перевода заглавий является название книги Миранды Джулай «Noonebelongsheremorethanyou», которое было переведено на русский язык как «Нет никого своее». При переводе данного названия особую роль играет функционально-прагматический аспект эволюции русского заголовка и перевода английского заголовка на русский язык.Дело в том что «Noonebelongsheremorethanyou» - это сборник нежных и жутких рассказов удивительной актрисы и кинорежиссера Миранды Джулай, ключевой особенностью которых являются восхитительные слова, собранные в ошеломительные комбинации смыслов. Это рассказыо растерянности, о странных любовях, о прекрасноужасных мелочах каждого дня.                 Анализируя перевод заглавия «Noonebelongsheremorethanyou» , мы ознакомились с рецензиями читателей, написанных на данную книгу. По мнению одного из рецензентов заинтересованный взгляд Миранды Джулай смотрит на читателясквозь строки книги, внимательно за ним наблюдает, чтобы сделать читателя ещё больше своее. Так же он отмечает, что при чтении её книги просыпается какое-то невыразимое чувство: ведь она рассказывает о том, своее чего нет и никогда, возможно, не будет. Таким образом, перевод заглавия книги МиранджыДжулай, который осуществляется с нарушением норм и узуса русского языка, можно считать вполне адекватным и оправданным, так какчеловеческая цивилизация становится все более «информативно-центричной», и современный читатель должен умело и сообразно извлекатьинформацию из общего потока. Между тем информация, «зашифрованная» с изначальным нарушением языковой нормы и узуса ПЯ – достаточно распространенное явление взаглавиях произведений современной литературы. Именно поэтому при переводе заглавия книги «Noonebelongsheremorethanyou», российские переводчики, прежде всего, пытаются сохранить связь заглавия с содержанием книги и особенностями авторского стиля. То, как Миранда Джулай строит речь, то, как она фиксирует мельчайшие нюансы отношений между людьми - как «инопланетянка», которой всё это в диковинку, толкает российских переводчиков к тому, чтобы прибегнуть квыбору именно данной стратегии перевода заглавий. Действительно, ознакомившись с особенностями авторского стиля Миранды Джулай, можно с уверенностью сказать, что она является мастером «едких» словечек, которые, по словам одного из рецензентов, "въедаются в мозг, прилипают к его дням и заставляют возвращаться к их осмыслению снова и снова”. Что можно сказать и о переводе заглавия данной книги.Именно «Нет никого своее» привлечет больше внимания, заставит задуматься читателя о связи заглавия с содержанием книги, о том, что именно хотела сказать автор своим «своее», а также отразит особенности авторского стиля, чем если бы переводчики, предположим, использовали стратегию трансформации названия и перевели данный заголовок с помощью приема модуляции: «Нет никого ближе, чем ты», где терялась бы связь названияс содержанием книги. Именно заглавие «нет никого своее» наполняется смыслом и значением от страницы к странице и развивается вместе с сюжетом.

К тому же, следует отметить, что немаловажным фактором при выборе данной стратегии являетсяреализация авторской интенции – воздействие на читателя. Ведь основная идея Миранды Джулай- эмоциональна. Все деталирассказов, включенных в её книгу не случайны, насколько безумными бы они не казались.Джулай через четкий (доведенный до абсолютной реальности) визуальный ряд взывает ксамым потаенным эмоциям читателя. Именно такой эмоциональный эффект удается достичь российским переводчикам с помощью выбора такой стратегии перевода заглавий англоязычных произведений, которая заключается в нарушении норм и узуса ПЯ.

Таким образом, анализ заглавий англоязычных произведений, переведенных на русский язык, показал довольно пеструю картину, но тем не менее, помог нам достичь основной цели нашего исследования - выявить некоторые закономерности и тенденции переводазаглавийкниг, а также определить основные переводческие стратегии, к которым прибегают российские переводчики, работая с названиями англоязычных произведений.

Материал последнего времени свидетельствует о стремлении находить названию фильма не лексический, а прагматический эквивалент,так как в большинстве случаев выбор стратегии перевода названий художественных произведений определяется потребностью в социо-культурной или прагматической адаптации текста, то есть таком переводе названия, который бы нес определенную смысловую нагрузку для читателя.Также в ходе нашего исследования мы пришли к выводу, что для перевода заглавий, как для художественного перевода вообще, никаких непререкаемых рецептов быть не может, поиски "философского камня” никогда и ни к чему не приводили. И здесь также важны, прежде всего, диалектический подход к оригиналу, постижение его мысли и формы, "чувство соразмерности и сообразности”, культура переводчика и, разумеется, его одаренность.

 

Литература:

1.Антипова Л.А.Условия успешной адаптации студентов младших курсов к условиям вуза// Среднее профессиональное образование. 2008. № 6. С. 69-71.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Наука, 1975. 240 с. - агентство переводов http://www.sgerb.ru

3.Гарбовский Н.К. Теория перевода. Л.: Наука, 2004. 544 с.

4.Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. М.: ЭКСМО, 2006. 192 с.

5.Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.

6.Лазарева Э.А. Заголовок в газете Уч.пособие. 2-е изд., доп., перераб. Екатеринбург Изд-во Уральского ун-та, 2003. 297 с.

7.Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. М.: Наука, 1990. 227 c.

8. Стадульская Н.А. Вербальный товарный знак как отражение национальной культуры// ИЯШ, 2008. -  № 8. С. 82-87.

Категория: Филологические науки | Добавил: Administrator (13.11.2013)
Просмотров: 2695 | Рейтинг: 5.0/2
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]